Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


Abajo

Two Seventeenth-Century Scribes of Calderón

José María Ruano de la Haza


Westfield College, London



Seventeenth-century scribal manuscripts of Calderón's plays, in which the Biblioteca Nacional of Madrid abounds, may prove to be of great importance to future editors of Calderón, especially now that most, if not all, of the extant holographs of his comedies and dramas have been edited1. If there has been hitherto a natural hesitancy to use these manuscripts as copy-texts for modern critical editions, it is simply because so little is known about the men who wrote them, or indeed about the manuscripts themselves2. Another reason is probably the often deserved accusation of lack of scruple levelled against seventeenth-century Spanish autores (actor-managers) who, having absolute rights over the plays they had acquired, did not hesitate to mutilate, alter, and modify them at will. But although this can certainly be said of a great number of scribal manuscripts, it would obviously be reckless to dismiss every one of them on these grounds. Indeed, some of these manuscripts may turn out to contain what can only be termed the final and most authoritative text of certain plays. A great deal of research is, however, required before we can separate the wheat from the chaff.

The immediate object of this paper is to establish the identity of two Calderonian scribes by means of their handwriting. At the same time, the attitude they display towards their copy-texts will emerge from this study, and it is hoped that this knowledge will prove to be of some use to future editors of their manuscripts.

The first of these scribes is Sebastián de Alarcón (see Plate I) whose signature appears on the last page of Biblioteca Nacional MS 16,548 of El Joseph de las mugeres. Very little is known about Alarcón's life. The Genealogía de comediantes says of him that he was an «apuntador» and that «murio, consta por la carta del año 1680»3. His earliest recorded appearance on a stage occurred in May 1640 when he was next to last in the men's list of the company which Manuel Vallejo formed for the Seville autos4. In September 1648, he appears last in the men's list of the company of Esteban Núñez el Pollo that played in the Coliseo of Seville5

Three manuscripts of Calderón's El postrer duelo de España in the Biblioteca Nacional of Madrid help shed more light on his career. The first is MS 14,884, dated 1665, the first act of which is in the hand of Sebastián de Alarcón. The second is MS 14,992 which was wholly copied by him with the exception of four folios. The most likely date for its transcription is 1664-5 when respectively fourteen and fifteen of the actors mentioned in the cast-list were working in Madrid for Antonio de Escamilla, for whom this copy was made6. The manuscript is then probably contemporary with MS 14,884. The third is MS 15,273 in which Sebastián de Alarcón copied the second and third acts only. The characters in the cast-list are in the hand of the scribe of the first act, but the names of the actors were written by Alarcón. The manuscript is dated once more 1665:

Por mandado del ssr don diego deespejo
saco este traslado del original de don
P° Calderón y ba cierto y berdadero
md y março a 7 de 1665



In this last manuscript, Calderón rewrote two passages which were originally transcribed by Alarcón. The first is on folio 29v. Alarcón's text read:

marq
Señor almirante
donde por aqui
almi
e querido
ber la çiudad
marq
segun esso
no os abia hallado el abisso
de que el rrey sale al pilar
almi
no ni hasta aora lo e sabido
marq
Pues a mi me an abissado
y temo que abra salido
porque a rrato ya
almi
Bolber
açia palaçio es precisso
marq
benid os yre sirbiendo
almi
Yo soy el que e de serbiros
adios don pedro = Jines
la memoria deste anillo
te aquerde para mañana

  banse el almite y marques 

Jines
y para de aqui a mil siglos
Jesus y que diamantaço
mira senor


Calderón's enlarged text appears on a separate sheet which has been tipped into the original manuscript. It reads:

Marq.
Señor almirante
Donde por aqui
Almi.
e querido
ver la ciudad
Marq.
segun eso
no os abra Hallado el aviso.
de la novedad que ay.
Alm.
no
Mar.
pues saved que a tenido
cartas el Rey de que estando
Salamanca en mil diuisos
parçiales vandos Rebuelta
a puesto en moral conflito.
a toda castilla, siendo
segun el correo me dijo
Los Mançanos y Monrroyes.
Mas ynfaustos mas noçibos
para ella que para ytalia
Los guelfos y Jabelinos.
Carlos con el ardimiento.
De su alto spiritu altibo.


Plate I

Plate II

para atajar los ynsultos.
Yras Robos y Homicidios
que de ellos Resultan pienso
que a toda prisa en camino trata ponerse.
Alm.
bolber
acia palaçio es preciso
Marq.
venid os yre sirbiendo
Alm.
Yo soy el que e de seuiros
adios don Pedro, Jines,
Toma ya que yo e perdido
la ocasion no pierdas tu
tus gajes.
Jines
vivas mil siglos
Jesus y que diamantazo
mira señor

 Dale vna sortija y vanse los dos 



The purpose of the change is threefold: (1) the Almirante is forced to leave Saragossa and is thus unable to see Pedro's dama whom Jinés, unaware of her relationship with his master, is procuring for him; (2) the duel will now take place in Valladolid instead of Saragossa; and (3) the revised scene provides some more historical background by incorporating a reference to the revolt of the comuneros (May 1520-April 1521). These are important changes, for the first two entail further changes later in the play. The important consideration to bear in mind, however, is that Calderón made these alterations on Alarcón's copy of his play. The second passage appears on folio 41v. The text copied by Alarcón read originally as follows:

flor
si y es que pues puedo sacalle
por detras de aquel cançel
finja que buelbo con el
por la puerta de la calle
biol
hazlo ansi ues se me ofreçe
tan buena ocassion aqui
como oyr delante de mi
el que ella le aborrece


In the right-hand margin, Calderón added four lines which are meant to be inserted after Flora's quatrain:

ven tras mi
d. P.
vien este ynstante
es que finja mi pesar
que despues a de quedar
sin esta pena violante


Then, he deleted the words hazlo ansi, como oyr, and el que in Violante's speech and replaced them respectively by lograre, el que, and oyga, so that the speech now reads:

biol
lograre pues se me ofreçe
tan buena ocassion aqui
el que delante de mi
oyga que ella le aborrece


Finally, a passage on folio 42r of the same manuscript appears in the hands of Alarcón and Calderón as follows:

d P
y confusso en no saber
a quien vna dicha tal
como pissar este vnbral
se la debo agradecer
o a bos biolante dibina
que esta licencia me days
o a bos que la ocassionays
bellissima serafina
y pues a vn tiempo a las dos
Debo alma y vida Rendiros
ved vos en que e de seruiros
y ved que me mandais vos.


The last redondilla is in the hand of Calderón. Since folio 42r is otherwise in the hand of Sebastián de Alarcón, Calderón must have written these four lines either immediately after Alarcón transcribed the preceding one, or by filling in a space left on purpose by the scribe. In any case, it is evident that Calderón was revising and modifying this manuscript copy of El postrer duelo de España over Alarcón's shoulder.

Some folios in Alarcón's hand are also found in the partly autograph manuscript of Cada uno para si (Biblioteca Nacional of Madrid, MS 16,887). Calderón's autograph folios appear in the third act of the manuscript and comprise folios 78r to 81v and 84r to 86r, folio 87 being a blank folio7. Alarcón's stint comprises, on the other hand, folios 74r to 76v and 88r to 95v, also in the third act. The rest of the manuscript is in the hand of three other scribes. A quick perusal of Calderón's autograph folios will readily establish that the second set (84r-86r) contains the rough draft of part of the first set. Alarcón's folios, although separated by some twelve folios in different hands, are numbered consecutively from seven to twelve in his own hand (this foliation is then discontinued for no apparent reason). Since, as far as the text is concerned, the folios also follow one another uninterruptedly, we must conclude that they belong together and formed, at some time, part of a larger manuscript. Supporting evidence for this is provided by watermark and texture of the paper which are completely different from those of the rest of the manuscript.

Whoever put Alarcón's and Calderón's folios together with the other scribal folios did so with the intention of producing a complete text of the third act of which Calderón's foul papers and some of Alarcón's folios (specifically 88r to 91r) form no part. This is indicated by the insertion of a horizontal line and the word ojo at the beginning and at the end of this section. The excluded folios in Alarcón's hand are then seen to have been superseded by Calderón's fair folios.

Calderón was obviously rewriting part of the third act of Cada uno para sí, and in order to do so he used Alarcón's manuscript copy. In order to understand the nature of Calderón's revision, a brief account of the plot of the two versions must be given first.

In Alarcón's version, Violante, who has fallen in love with Félix, her cousin Leonor's suitor, plans in Leonor's presence to arrange a meeting with him on the banks of the Tagus. To this effect, she sends her maid Inés with a note to Félix's house. But, as soon as Violante and Inés have left the stage, Leonor counterattacks by sending her maid Juana with a second note to Félix in which she asks him to meet her. As the first note is unsigned and Inés delivers it with her face hidden by her cloak, Félix, not recognizing the handwriting, is reluctant to accept Violante's invitation. But then Juana appears with the second note and Félix, recognizing now Leonor's handwriting, dutifully resolves to answer her summons. At that point, however, Simón announces that his master Enrique and Don Carlos are about to fight a duel. Félix feels that his first duty lies in helping his friends, and departs immediately for the lonely plot of land where the two men are about to fight.

In the new version, Calderón introduces some important changes. First, instead of sending the second note to Félix, Leonor decides to forestall the meeting by actually going to the appointed place, hoping to arrive there before her cousin. Félix receives one note only, but now, although he is still unaware of the identity of the sender, he resolves to answer it. On arriving at the banks of the Tagus, he is therefore confronted by two women, concealed behind their respective cloaks, who beckon to him with identical handkerchiefs. At that point, however, Simón arrives and Félix has to rush off to the scene of the duel. Félix's departure marks the end of the autograph folios.

Calderón began his revision by merely copying out twelve lines from Alarcón's text into which he introduced just one minor variant. Significantly, above the first of these lines of verse there is a horizontal line opposite which is a cross potent. The cross potent reappears precisely opposite the same line of verse in Calderón's hand on folio 78r. The crosses potent are obvious pointers which indicate the beginning of the revision and were very probably put there by Calderón himself. Since this first section dealt with Leonor's resolution to thwart her cousin's plans, Calderón did not need to alter it extensively. It is when she begins to describe the way in which she is going to achieve it that the first significant departure from the original occurs:

Alarcón

Leo
ay vna alebe de quien
con sus mismas armas trato
bengarme biben los cielos
que a las orillas del tajo
la e de tener todo el dia
con su pañuelo en la mano

Calderón

Leon.
ay vna alebe de quien
con sus mismas armas trato
vengarme viven los cielos
que su misma sena el laço
a de ser adonde venga
si sale de ella llamado
tropezando, en sus fabores
a caer en mis agrauios


The scene then shifts to Félix's house in both versions. First, Hernando enters to deliver a monologue which, in the primitive version, runs for thirty-four lines. Calderón reduces it to eleven, which he copied verbatim from Alarcón's text. Naturally enough the portion of the monologue that Calderón left out is stylistically the weakest. Next, Calderón proceeded to copy word-by-word from Alarcón's text until Inés's delivery of Violante's note. Here he introduced a few changes which do not affect the plot directly, for Violante's note still performs the same function in the new version. What Calderón did was to develop a comic scene that existed only in embryo in the primitive version:

Alarcón

ynes
Leed este papel
lo que dice haçed y adios
d fe
deten aquessa muger
por si ymporta ber quien sea
mientras yo el papel lea
her
Como la e de detener
Lee = d fel
de galiana esta tarde
solo a la orilla salid
y a quien os llame seguid
con un lienço dios os guarde,
La letra no es de Leonor
biolante sin duda fue
la que escribio el papel, que
tengo de açer pero error
es dudarlo que aunque sea
biolante con ella yra
Leonor adonde bera
que solo mi amor dessea
oyr sus desengaños pues
para quedar con biolante
ayrosso caussa es bastante
que dama de carlos es

Calderón

Ynes.
Leed ese papel
lo que dice haced y adios
D f.
deten aquesa mujer

 Vase coriendo quiere detenerla Hernando, ella le da y se va coriendo 

Ynes.
no haga tal que llebara
muchas destas.
Her
bueno esta
para muestra.
d f.
Lee
buelbo a leer
de galiana esta tarde
solo a la orilla salid.
Y a quien os llame seguid.
con vn lienço dios os guarde
dime, pero Donde esta
la que el papel trujo
H
luego
que a ti te da solo vn pliego
y a mi vna mano me da
coriendo se fue
d f.
pues no
te mande yo detenella
H
mandastelo en voz; mas ella
a bofetadas mando.
que la dejase. Y ya ves
quan mas vien seruido esta
el que da que el que no da
Df.
notable mi duda es
la letra no es de leonor
biolante sin duda fue
la que escribio el papel, que
tengo de Haçer pero error
es dudarlo, que avnque sea
Violante con ella yra
Leonor adonde vera
que solo mi amor desea
oyr sus desengaños, pues
para quedar con Violante
ayroso causa es bastante
que dama de Carlos es.


As we can see, Calderón limited himself to excising a few superfluous lines, and to expanding a comic scene undeveloped in the primitive version. Otherwise, he continued to copy Alarcón's text word-by-word. The only other text Calderón could have used as the basis for his revision is the 1661 editio princeps8. But this edition may be immediately ruled out as the ancestor of the new version, for it lacks a large number of the lines which Alarcón and Calderón share; for example, Félix's speech in which he wonders who could have sent the note. In any case, the very fact that the manuscripts of Calderón and Alarcón are found next to each other in the partly autograph manuscript of Cada uno para sí easily leads to the conclusion that one is derived from the other.

One can only speculate about the date at which Calderón made his revision of the third act of Cada uno para sí. It was very likely done after 1661, for the editio princeps of this date still contains the first version. It seems in any case that the revision sprang precisely from an impulse to correct the third act of the princeps. If he did indeed revise the third act some ten or twenty years after he originally composed the play (1652), it must have been rather difficult for Calderón to locate his own original manuscript - a manuscript which he had probably sold to an autor and over which he had thenceforth no right of ownership. He must then have been forced to resort to the best available copy of his play, and this appears to have been Alarcón's. We may even go further and suggest that Calderón knew this copy to be directly descended from his own autograph. This is not too difficult to believe if we remember that, as was shown above, Alarcón had previously produced what can only be termed the definitive version of another Calderonian play: El postrer duelo de España. In any case, Alarcón's text must have possessed great authority in Calderón's eyes, for it served him as the basis of his revision of the third act.

The second scribe is Antonio de Escamilla, the well-known autor de comedias of the second half of the seventeenth century (see Plate II). His signature appears at the foot of the list of his company in the Archivo de Villa files for the years 1661, 1662, 1664, 1665 and 16709. Apart from his signature, the file for 1675 contains also a list of his company in his hand10. In the file for 167811, he inserted some words about Bernarda Manuela who appears to have been contracted as an understudy:


pero dize que quiere hazer terceras y no
se puede ajustar



and also about Jerónimo Carrillo who had been engaged to do «papeles de por medio y bexetes».

Escamilla's handwriting is very characteristic and easily distinguishable, mainly because of his habit of separating letters within a single word -a practice which appears to run counter to the standard practice of the day. Escamilla's life, unlike Alarcón's, is fairly well documented. His real name was Antonio Vázquez and he was the father of the well-known Manuela de Escamilla12. He was born in Córdoba, and his earliest recorded appearances were with the company of Antonio and Sebastián de Prado13. By 1660 he was already established as an autor14. He was usually cast in the role of the gracioso of the piece, and in this capacity he played in many Calderonian plays, often in the Palace15. Escamilla is also known as the author of short plays, mainly entremeses and fines de fiesta, often written in collaboration: Las beatas, La gayta gallega, El retrato de Juan Rana, Las naciones16. He died in 1695.

As a scribe, Escamilla copied folios 16V-31V of Biblioteca Nacional MS 15,633 of Bien vengas mal which is dedicated to him on the title-page. Only the first two acts are extant. The MS is undated but it has a cast-list on the third folio:

Don Luis felipe Dominguez
Guzman criado Salvador
Don Juan de Lara Jazimo [Jacinto Becerril?]
Don Diego de Silva Castro
espinel cosme
Don Bernardo viejo autor
Dª Ana Sª Ines de Ita
Dª Maria Sª Ysabel de Gongora
Ynes, criada Sª Juscosa [?]
Juana Sª Mariana

If this is really Escamilla's company, it is rather surprising that neither his daughter Manuela nor his stepdaughter María should be mentioned in the cast-list. No less surprising is it that the autor should have played the part of an old man, when Escamilla was generally cast as the gracioso. This makes me suspect that, notwithstanding the assertion on the title-page, the above cast-list is not of Escamilla's company.

Antonio de Escamilla's handwriting can also be seen in Biblioteca Nacional MS 16,622 of La dama duende. On folio 1r is a sentence in Escamilla's hand which reads:


ase de sacava don luis para malagilla
[se ha de sacar don Luis para Malaguilla?]



Escamilla was also one of the copyists of the partly autograph MS of Cada uno para sí. The MS is dedicated to him on the title-page:

es Para Antonio de
escamilla
autor prodigio
de prodigios

The first two acts of this manuscript were transcribed by two other scribes (A and B) who followed as copy-text the 1661 editio princeps of Cada uno para sí in Parte XV of Comedias escogidas... Escamilla's stint in the first two acts consists of twenty-five lines of verse which he wrote over the fold of folios 19v and 20r. The passage is designed to expand a short gracioso scene in which Hernando, the character Escamilla probably played, intervenes. Hernando has just returned to Madrid and is visiting Juana:

ern
Juana mia a mi alegria
Perdona el cariño fuera
de que siendo de cualquiera
soy cualquiera y seras mia
Jua
para frialdad ya esta bien


Escamilla developed this short exchange with the following lines:

[Hernando]
ya sabes que trae cunplido
de la execucion el plaço
sienpre que pide su abraço
un honbre recien benido
y asi paga por tu bida
deuda tan justificada
ya que oi eres bien allada
siendo sienpre mal perdida
[Juana]
en quanto el abraço al pecho
puedes hernando llegar
[pero en quanto a ymaginar]
que yo no le e de quitar
a la ausencia su derecho
mas en quanto aber creydo
que pudo perdia ser
tan bien allada mujer
que asta oi a nadia [nadie a ?] querdo [querido ?]
e de agrabiarme y asi
por llegarte a castigar
te e de bolber a quitar
el abraço que te di
[Hernando]
si satisfazer mis quejas
desa suerte solizitas
quando un abraço me quitas
buelbe por el que te dexas


There is no doubt that these lines were composed by Escamilla himself. Firstly, they do not appear in any other printed edition or manuscript of Cada uno para sí; secondly, they seem extracted from an entremés of the type Escamilla himself used to write; and thirdly, they were written impromptu, as evidenced by the eleventh line quoted which appears deleted in the original17.

Other alterations in the first two acts of the partly autograph MS, although in the hands of scribes A and B, may have also been dictated by Escamilla. One example should suffice. The first scene of Cada uno ends in a very conventional way in the editio princeps:

  • D.C. Quien vio tan raro sucesso!
  • d. Fe. Quien vio tan estraño caso!
  • He. Quien vio huesped tā sāgriento!


In the partly autograph MS, Hernando's line is followed by this passage:


que caribe toledano
de a cenar a forasteros
por darles algo de pluma
sin que les cueste dinero
pepitoria de escribanos
y jigote de porteros



The third act of the editio princeps of Cada uno para sí is only 686 lines long, or a little over half the length of each of the other two acts; it begins quite abruptly in the middle of a scene and the action clearly does not follow that of the second act. The partly autograph MS contains, on the other hand, 400-odd lines at the beginning of this act which have no equivalent in the editio princeps. Over half of these lines were written by Sebastián de Alarcón; the rest are in the hands of Escamilla and scribe B. The question now arises as to what source Escamilla used for these lines. The answer is Sebastián de Alarcón's manuscript.

Having arrived at a dead end with the editio princeps, Escamilla must have been forced to look for a more complete text of the third act of Cada uno. Through circumstances unknown to us, he must have come across Alarcón's manuscript which already contained the autograph folios. Escamilla had access to both manuscripts, for corrections in his own hand appear on both Alarcón's and Calderón's extant folios. Now, it will be safe to assume that Alarcón copied the whole of the third act of Cada uno and not just the section that has come down to us in the partly autograph MS. Why, then, did Escamilla not retain the first section of this act as he had retained the rest? Simply because he shortened Alarcón's text. As mentioned above, Alarcón's extant manuscript begins abruptly in the middle of a scene on a folio numbered seven, which implies that at least six folios have not survived. If we allow for the «title-page» of this act to have occupied folio one, we are left with five missing folios. Alarcón writes an average of thirty-five lines per page, which would give a total of 350 missing lines. Escamilla, however, reproduces 221 only. If Escamilla did indeed cancel over 100 lines of Alarcón's text, he must have been left with a rather untidy text which he was forced to recopy.

Escamilla also made on several occasions modifications in his own hand on the extant folios of both Calderón and Alarcón. The majority of these alterations are unimportant, except on one occasion when he restores a missing line to Alarcón's text on folio 88r, and in the example that follows. There exist three versions in Calderón's hand of a quatrain in the third act of Cada uno para sí. The first two appear in his foul papers (on folio 84r), and the final one in the fair copy (on folio 81r). The first version reads:


no eso temas [que si aqui]
[a ti] vna dama te llama
y vienen dos la otra dama
[debe de llamarme a mi]



The square brackets indicate words deleted by Calderón which he replaced by the words in italics below:


no eso temas te digo
que si vna dama te llama
y vienen dos la otra dama
abra de tocarme a mi



In the fair copy, the quatrain reads as follows:


no eso temas te digo
que si vna dama te llama
y vienen dos la otra dama
abra de reñir conmigo



Escamilla, however, thought that a combination of the two versions was better:


no eso temas que si aqui
a ti vna dama te llama
y vienen dos la otra dama
abra de tocarme a mi



The words in italics indicate alterations on the fair copy in Escamilla's hand.

What emerges from the activities of Escamilla as a scribe is that he had no compunction about modifying, shortening, or adding lines of his own to the text he was transcribing, even if this text had been given the seal of approval by Calderón himself. Escamilla was probably far from being an isolated case. This practice must have been as prevalent among seventeenth-century autores de comedias as it is among modern directors. The modern textual critic is, however, primarily concerned with reconstructing the text that Calderón originally composed and must therefore approach Escamilla's scribal copies with mistrust.

To conclude, Antonio de Escamilla and Sebastián de Alarcón, as scribes, typify two different attitudes. Escamilla represents the typical autor who always copied a play with a performance in mind. His main interest lay in pleasing his audience with whatever means he had at his disposal. Sebastián de Alarcón, on the other hand, was a straightforward copyist. He did not have to worry about the possible reception given to the play by an audience. If writing under the author's orders, he would be likely to reproduce what he had before him. But one must also assume that when writing under an autor's orders he would be likely to transcribe whatever changes the autor saw fit to introduce in the original. The conclusion must be that every scribal manuscript must be judged on its own merits. Nevertheless, it is to be hoped that this study will have underlined the necessity of identifying scribes, when possible, in order to gain an insight into their methods, purposes, and attitudes to their tasks18.





 
Indice