Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

51

En VARIOS AUTORES, Teatro contemporáneo hispanoamericano, cit., p. 469.

 

52

BORDOLI DOLCI, La problemática del tiempo y la soledad en la obra de Josefina Pla, cit., p. 447.

 

53

MÉNDEZ-FAITH, «Historia de un número de Josefina Pla: ¿"Farsa trivial en XI tiempos" o alegoría teatral para todos los tiempos...?», cit.

 

54

Teatro paraguayo inédito de Josefina Pla y Mario Halley Mora, introducción de Francisco Pérez-Maricevich, Asunción, Mediterráneo, 1984.

 

55

Como apunta el antropólogo y lingüista Bartomeu MELIÀ en su trabajo «Usos y normas en el guaraní paraguayo», «prevalece la percepción de que hay un guaraní común y cotidiano que "implica el predominio del guaraní sobre el castellano, tanto estructuralmente como en el léxico"» (tal como puede constatarse en El guaraní mirado por sus hablantes; investigación relativa a las percepciones sobre el guaraní, Asunción, Ministerio de Educación y Cultura y Banco Interamericano de Desarrollo, 2001), pero que a su vez ofrece una «mezcla notable de elementos de las dos lenguas en cuanto al léxico. Algunos dicen que éste es el yopará, el guaraní de la informalidad usado en la casa, en la calle y en el mercado. Es el guaraní más útil y el más utilizado porque asegura los procesos comunicativos de la cotidianeidad. Hay quien lo percibe como una tercera lengua, denominación que viene desde los tiempos en que el padre Martín Dobrizhoffer así designaba el habla popular de los españoles en el Paraguay de mitad del siglo XVIII». En la página electrónica del Congreso Mundial sobre Políticas Lingüísticas (Barcelona, 16-20 de abril de 2002), Barcelona, Instituto Linguapax, s. f., http://www.linguapax.org/. Por su parte, Josefina PLÁ estudió el tema en Bilingüismo y tercera lengua en el Paraguay, escrito en colaboración con MELIÀ (Asunción, Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción, 1975).

 

56

Como destacó tempranamente PÉREZ-MARICEVICH, Josefina Pla creó «una lengua narrativa que, sin caer en el criollismo o en el bilingüismo radical, se forma por hibridación popular en léxico y sintaxis de ambas lenguas nacionales», prólogo a VARIOS AUTORES, Crónicas del Paraguay, selección de Josefina Pla, Buenos Aires, Jorge Álvarez Editor, 1969 («La narrativa paraguaya de 1940 a la fecha», pp. 7-14; p. 12).

 

57

Así:

Don Martín y doña Romualda son un casi matrimonio: es decir, que don Martín pone la casa y los muebles, y doña Romualda pone los hijos. La sala es, en decorado y muebles, de un gusto sin gusto, y una comodidad completamente convencional. La simetría de las sillas da dentera: la de las chucherías sobre las mesas, ganas de romper algo.


Cito por Teatro paraguayo inédito de Josefina Pla y Mario Halley Mora, op. cit., p. 16.                


 

58

PLÁ, «Interpretación de la obra teatral», en BORDOLI DOLCI, La problemática del tiempo y la soledad en la obra de Josefina Pla, cit., p. 538.

 

59

Se trata de un lamento por los hijos (memby). Cfr. Antonio RUIZ DE MONTOYA, Vocabulario de la lengua guaraní (1640), transcripción y transliteración de Antonio Caballos, introducción de Bartomeu Melià, Asunción, Centro de Estudios Paraguayos Antonio Guasch, 2002. Por su parte, cuéra es el sufijo plural: Antonio GUASCH y Diego ORTIZ, Diccionario castellano-guaraní, guaraní-castellano, Asunción, Centro de Estudios Paraguayos Antonio Guasch, 1994.

 

60

Cito por PLÁ, Sueños para contar. Cuentos para soñar. Antología, cit., p. 59.