1
Ya que esta comunicación se leyó en el último Congreso de la AHLM presidido por Francisco Rico, se la dedico como pequeña señal de mi inmenso agradecimiento por su fructífera labor en pro de la Asociación durante sus quince años de Presidente.
2
Véanse A. Valladares Reguero, La Biblia en la épica medieval española, el autor, Úbeda, 1984, y una parte del libro más general de C. Bañeza Román, Influencia de la Biblia en la literatura medieval española, impreso por el autor, Las Palmas, 1994; para poemas o episodios individuales, J. Fradejas Lebrero, Estudios épicos: el Cid, Instituto Nacional de Enseñanza Media (Aula Magna, 3), Ceuta, 1962, y J. Fradejas Lebrero, «Intento de comprensión del Poema de Mio Cid», en Poema de Mio Cid, ed. H. Escolar Sobrino, Ayuntamiento de Burgos, Burgos, 1982, pp. 245-289; Th. R. Hart «Hierarchical Patterns in the Cantar de Mio Cid», Romanic Review, LIII (1962), pp. 161-173; D. Hook, «Some Observations upon the Episode of the Cid's Lion», Modern Language Review, LXXI (1976), pp. 553-564; M. Edery, «El fondo bíblico del Mio Cid», Revista de Occidente, 3ª época, XX-XXI (1977), pp. 56-60; O. García de la Fuente, «Estudio del léxico bíblico del Poema de Fernán González», Analecta Malacitana, I (1978), pp. 5-68; J. R. Burt «Raquel and Vidas in Light of the Exodus Pattern», Crítica Hispánica, II (1979), pp. 115-120; reimpr. en sus Selected Themes and Icons from Medieval Spanish Literatura of Beards, Shoes, Cucumbers and Leprosy, Studia humanitatis, Potomac, MD, Madrid, 1982, pp. 19-25, y J. R. Burt «The Quest-Motif in the Poema de Mio Cid», Revista de Estudios Hispánicos (EE.UU.), XIV (1980), pp. 95-106; reimpr. en sus Selected Themes, pp. 26-38; J. Gimeno Casalduero, «El misterio de la Redención en el Poema de Mio Cid y en las oraciones narrativas francesas», en su El misterio de la Redención y la cultura medieval: el «Poema de Mio Cid» y los «Loores» de Berceo, Academia Alfonso X el Sabio (Biblioteca Murciana de Bolsillo, 96), Murcia, 1988, pp. 135-149, y A. D. Deyermond, «Uses of the Bible in the Poema de Fernán González», en Cultures in Contact in Medieval Spain: Historical and Literary Essays Presented to L. P. Harvey, ed. D. Hook y B. Taylor, King's College (King's College London Medieval Studies, 3), Londres, 1990, pp. 47-70. Voy preparando un libro, The Social Gospel in Medieval Spanish Literature, sobre la convergencia de la doctrina cristiana y las alusiones bíblicas con la crítica social; el segundo capítulo se dedica al Cantar de Mio Cid.
3
Poema de Fernán González, ed. V. Zamora Vicente, Espasa-Calpe (Clásicos Castellanos, 128), 1954, p. 14, vv. 50d a 52. En todas mis citas textuales del castellano medieval, regularizo cuando sea necesario el empleo de i/j, u/v y c/ç: para acentos y mayúsculas, sigo las normas actuales.
4
El poeta subraya la inspiración diabólica de Julián: «el diablo antyguo en esto travajava»
(70c). Comento este episodio más detenidamente en A. D. Deyermond, «Uses of the Bible», pp. 52-53- Cuando escribí dicho artículo, lo me había dado cuenta de otros ejemplos de la parodia bíblica en la épica.
5
Véase D. Hook, «Some Observations».
6
Cito el texto por la edición de I. Michael, Poema de Mio Cid, Castalia (Clásicos Castalia, 75), 1978.
7
La explicación clásica y todavía la más útil de la tipología se encuentra en E. Auerbach, «Figura», en sus Themes from the Drama of European Literature Six Essays, trad. Ralph Manheim, Meridian Books, Nueva York, 1959, pp. 11-76; 1ª ed., en alemán, 1944.
8
C. Bandera Gómez, El «Poema de Mio Cid»: poesía, historia, mito, Gredos (Biblioteca Románica Hispánica, 2.124), Madrid, 1969, pp. 176-177.
9
C. Bandera Gómez, El «Poema», p. 175.
10
Su atribución de las palabras citadas a Isaías LXII 3, en vez de LXIII 3, se habrá debido a un error de imprenta.