Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

41

Se han consultado los siguientes ejemplares: BNM I-661 e I-1245 para el incunable (véase en Tercera Parte la descripción de I-661), y BNM R-5227, BNM R-2517 y BNM R-2839, respectivamente para las ediciones de 1510, 1530 y 1551. No se ha podido ver Amberes, Steelsio, 1548, por lo que se completa con Peeters-Fontainas 1965, II, n.º 1183, quien a su vez cita a Gallardo 1863-1889, II, n.º 1633, al igual que Beardsley 1970, 23, n.º 6. El Repertorio de impresos españoles perdidos o imaginarios, Departamento de Bibliografía de la Universidad Complutense 1982, 279, lo indexa con el n.º 4244. El Catálogo Colectivo del Patrimonio Bibliográfico Español 2009, da noticia de un ejemplar falto de portada en Murcia, Archivo Municipal, Biblioteca Auxiliar, 10-1-18 (CCPB000293243-1). Del incunable hay edición facsimilar reciente (Cartagena 2008) y una versión digital en el sitio de fondos digitalizados de la Biblioteca de la Universidad de Sevilla (<http://fondosdigitales.us.es/fondos/libros/3264/9/cinco-libros-de-seneca/>).

<<

42

Impey 1972, 475, n. 6. La autora no hace uso del entonces reciente Seneca in Spanien de Blüher.

<<

43

Este último, según Impey, habría servido de base a la edición de Sevilla, 1491.

<<

44

La autora declara haber consultado la descripción de Amador de los Ríos 1865, VI, 33-34, n. 1, para T-III-4, de donde podría surgir la referencia a dos textos independientes, El libro contra las adversidades de la fortuna, faltante, y El libro de los remedios, presente en el manuscrito. El texto omitido, junto al Libro de las siete artes liberales, es en verdad el Libro de las cuatro virtudes, mientras que la traducción de De remediis fortuitorum ocupa los fols. 198r.-205v. Parece tratarse de un error, más que de una distinción entre los dos estados redaccionales del De remediis que estudian Round 1998, 26-28, y Accorsi 2008.

<<

45

Impey 1972, 488-489. En otros aspectos de la obra de Cartagena, los avances han sido importantes, especialmente por la tarea de Morrás 1993a y 1996a, sobre las traducciones de Cicerón, y por las ediciones de textos latinos y castellanos de Alonso 1943; Mendoza Negrillo 1973, 439-448; Lawrance 1979; Sáinz Rodríguez 1980; González-Quevedo 1983; Skadden 1984; Gómez Moreno 1985; González Rolán & Saquero Suárez 1987-1988; Cabrera Morales 1989; Espinosa Fernández 1989; Echevarría Gaztelumendi 1992; Fallows 1993; González Rolán et al. 1994 y 2000; Viña Liste 1995; Morrás 1996b; Sánchez Domingo 2002, y Campos Souto 2004.

<<

46

Morrás & López Casas 2001.

<<

47

Morrás 2002a.

<<

48

Morrás 2002a, 94, n. 1.

<<

49

Orduna 1982, 1984 y 1991, trabajos recogidos luego en Orduna 2005.

<<

50

Orduna 1991, 93-94.

<<