Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1

Para la descripción de los ms. conservados en Bruselas y Ámsterdam, ver Porteman 1973, pp. 108-115. Reynaert 1990 localizó un tercer ms. en la biblioteca de la Universidad de Gante.

 

2

Para un comentario de la traducción del poema, ver Porteman, pp. 123-128.

 

3

«Tot dat Godt eenighen beminder verwecke om den selven gheheel over te setten om sulck een licht onder de corenmaete niet te laeten», citado en Porteman 1973: 106.

 

4

Consultamos el ejemplar presente en la biblioteca de la Universidad de Gante (Ac 24298) de una impresión de 1635. El texto de los párrafos de la Llama viva comprende las páginas 308-353.

 

5

«Ick hebbe tot nu toe verwacht dat eenen beminder des gheestelijcks levens alle de wercken van desen salighen ende verlichten Vader in onse Nederlandtsche tale over gheset/ in 't licht soude ghebrocht hebben/ soo dit van over langhe in 't Spaensch ende in het Fransoys gedruckt zijn geweest/ waer af my by-na versekertheyt ghegheven was/ niet-temin aenghesien het niet gheschiedt en is/ soo sal ick hier tot vervolgh ende verclaringhe vande leeringe hier vooren ghestelt/ byvoeghen het ghene hy heeft in het voorseyde boecxken naer het derde veersken van het derde liedeken beginnende met § .4. eyndende met § .12. soo ick het selve hebbe ghetrocken uyt eene oversettinghe uyt het Spaensch by my oversien tegens het Fransoys» (Zachmoorter 1635: 306-307). (Traducción: «Hasta ahora llevaba esperando a que un amante de la vida espiritual trasladara a nuestra lengua neerlandesa y sacara a la luz todas las obras de este padre beatífico e ilustrado, como han sido impresas hace tiempo en español y en francés, cosa que casi se me había asegurado, sin embargo como no se ha hecho, para seguir y explicar la doctrina propuesta aquí añadiré lo que él ha declarado en el dicho libro en el tercer verso de la tercera canción empezando por el § 4 y terminando con el §12, tal como yo mismo lo he sacado de una traducción del español revisada por mí y comparada con la francesa»).

 

6

Ver Porteman, pp. 153 para la descripción de la edición.

 

7

La lista completa se encuentra en Rosier 1950: 183.

 

8

Cfr. Henricus a S. Familia 1925: 145.

 

9

«La primera edición (1618), aunque dice que se sirve de los "originales", no pudo referirse a los autógrafos, ya desaparecidos o inexistentes. Repite el equívoco la segunda (1630)» afirma L. Ruano de la Iglesia (1994: 21).

 

10

Lucinio Ruano menciona un manuscrito, conservado en la facultad de teología de los jesuitas de Granada, en que también se omite la alusión a la destinataria (ib.: 1055).