11
Mi attengo alle sigle di Herriott (Towards a critical edition of LC, Univ. Madison 1964): quelle equivalenti in Marciales (Celestina. Tragicomedia de Calisto y Melibea. Fernando de Rojas, ed. critica a cura di M. MARCIALES, Univ. Illinois 1985) sono rispettivamente Le J. Fornisco qui di seguito l'elenco complessivo delle edizioni primitive e relative sigle, con indicazione per quelle falsamente datate 1502 della nuova datazione stabilita da NORTON, Printing cit. Esse sono:
| Norton | Herriott | Marciales | |
| Comedia: | |||
| Burgos 1499 | - | B | A |
| Toledo 1500 | - | C | C |
| Sevilla 1501 | - | D | D |
| Tagicomedia | |||
| trad. it Roma 1506 | - | N | it. |
| Zaragoza 1507 | - | Z | F |
| Toledo 1502 | Toledo 1510-14 | H | G |
| Sevilla 1502 | Sevilla 1511 | I | H |
| Sevilla 1502 | Sevilla 1513-15 | K | I |
| Valencia 1514 | - | P | J |
| Sevilla 1502 | Roma 1515-16 | J | K |
| Valencia 1518 | - | U | M |
| Sevilla 1502 | Sevilla 1518-20 | L | L |
| Salamanca 1502 | Roma 1520 | M | N |
| Valencia 1529 | - | V | T |
12
Stando ai risultati di una collazione condotta assieme a due colleghi dell'Università di Roma, P e L appartengono a un medesimo ramo della tradizione primitiva del testo, da cui L però, più recente e più bassa nello stemma, si emancipa per numerose correzioni congetturali comuni peraltro anche a K e M. Il testo ritoccato di KLM è quello che poi si afferma nella suecessiva tradizione cinquecentesca del testo: la maggior parte delle edizioni seriori, oltre l'ottantina, ristampa infatti lezioni caratteristiche di questo gruppo sivigliano-romano (per qualche eccezione cfr. infra, nota 29). In proposito si veda E. SCOLES, P. BOTTA, F. LOBERA SERRANO, Otra vez hacia una edición crítica de LC, comunicazione al «III Congr. Intern. de la Asoc. Hispánica de Literatura Medieval» (Salamanca, 3-6 oct. 1989), stampata con modifiche e nuovo titolo (El texto crítico de LC: cuestión abierta) in Saggi di ispanistica dedicati a Carmelo Samonà, Roma 1992, pp. 42-72, e in particolare lo stemma a p. 56 e a p. 62.
13
Cfr. GUARDIA MASSÒ, Estudio cit., pp. 250-251, nonché E. BERNDT-KELLEY, Peripecias de un título: en torno al nombre de la obra de Fernando de Rojas, in «Celestinesca», 9.2 (otoño 1985) pp. 3-46 e in particolare le pp. 25-26.
14
Ibid., e inoltre MARTÍNEZ LACALLE, Celestine cit., p. 33 a proposito della versione manoscritta.
15
Fra i sostenitori della saltuaria consultazione della traduzione italiana da parte di Mabbe per l'edizione a stampa del 1631 ricordiamo FITZMAURICE-KELLY, Introd. cit., p. XXXIV; ALLEN, Introd. cit., pp. LXXXIII-LXXXIV; P. E. RUSSELL, A Stuart Hispanist, in Bulletin of Hispanic Studies, XXX (1953), pp. 75-84 e in particolare p. 81; RANDALL, Golden Tapestry cit., p. 171; GUARDIA MASSÒ, Estudio cit., pp. 257-260 e «The Spanish Bawd» cit., pp. 136-137; MARCIALES, ed. cit., I, pp. 258-262 e D. SEVERIN, ed. Aris & Phillips cit., pp. XIV-XV. Ma anche MARTÍNEZ LACALLE, che per parte sua ha dimostrato che l'influsso della traduzione italiana è già presente nell'anteriore versione manoscritta (Celestine cit., pp. 24, 33, 61 e sgg.). Si precisa infine che la grafia «Hordognez» è la forma italianizzata del cognome spagnolo Ordóñez.
16
Tra le coincidenze più significative segnalate dagli studiosi, l'aggiunta di un'intera frase a proposito dei rimedi contro l'algia mestruale nell'Atto VII (ed. Criado p. 142.7; trad. it.: «fumo de sole de scarpe vecchie»; Mabbe 1631: «smoke of the soles of old shooes»). Inoltre la ripresa di un sonetto fra i Materiali Liminari al testo (trad. it.: Eco exequito donna il tuo precepto, in apertura di edizione; Mabbe 1631: Lo heere thy Celestine, that wicked wight, alla fine del XXI Atto, e così pure nel Ms. di Alnwick). E infine molti altri casi, spesso di difficile lettura nel testo castigliano, in cui la traduzione di Mabbe, specie la versione manoscritta, può considerarsi un vero e proprio calco di quella italiana. cfr. in proposito GUARDIA MASSÒ, Estudio cit., pp. 257-260; inoltre MARTÍNEZ LACALLE, Celestine cit., pp. 61 e sgg., a proposito del manoscritto.
17
Fra i sostenitori di un influsso della traduzione francese ricordiamo ALLEN, Introd. Cit., MARCIALES, loc. cit., e SEVERIN, Introd. all'ed. Aris & Phillips cit.
18
Cfr. infra, Appendice I.
19
Per Pascual de Gayangos cfr. infra, Appendice II, E.
20
Infatti nel 1899, due anni dopo la morte di Gayangos, la Biblioteca Nacional acquistava tutti i suoi volumi, e per i soli manoscritti veniva compilato qualche anno dopo un Catalogo; cfr. P. ROCA, Catálogo de los Manuscritos que pertenecieron a D. Pascual de Gayangos existentes hoy en la Biblioteca Nacional, Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, Madrid 1904.