21
EVANS, J., Magical Jewels of the Middle Ages and the Renaissance, Particularly in England, Oxford, 1922, (reproducción, New York, 1976, pp. 38-50). Anthony J. Cárdenas has pointed out the existence of 14 chapters in the first treatises of the tabla and the Lapidario in which the subject matter coincides very closely («Alfonso X's Libro de las formas & de las ymágenes: Facts and Probabilities», Romance Quarterly, XXXIII (1986), pp. 269-274, esp. 271-272); but bearing in mind that there are 360 chapters in each of the treatises, the relationship is only sporadic.
22
Diman and Winget,
p. i; however, at p. XXVII, n. 2, they conclude: «we
think that the evidence points to its having been completed and
later separated from the table of contents»
.
23
CÁRDENAS, «Alfonso X's Libro de las formas». See also the edition of the Lapidario, edición de M. B. Mariño, Madrid, 1968, p. XXIV; Diman and Winget, p. XXVII, n. 2; D'Agostino, pp. 36-38.
24
Rico y Sinobas. See Cárdenas's edition, I, p. CXXV, and II, p. 264; and idem, «A Medieval Spanish Collectanea of Astronomical Instruments: An Integrated Compilation», Journal of the Rocky Mountain Medieval and Renaissance Association, I, 1980, pp. 21-28.
25
CÁRDENAS, pp. 23 and 270.
26
See now D'AGOSTINO, pp. 36-38.
27
Picatrix. The Latin Version of the Ghāyat al-Hakīm, edition of D. Pingree, London, 1986, p. 66.
28
Ghāyat al-Hakīm, edition of H. Ritter, Leipzig and Berlin, 1933, p. 111; German traduction, RITTER, H. and PLESSNER, M., «"Picatrix". Das Ziel des Weisen von Pseudo-Mağrītī, London, 1962, pp. 118-119; Spanish traduction, VILLEGAS, M., Picatrix. El fin del sabio y el mejor de los dos medios para avanzar, Madrid, 1982, pp. 140-141.
29
Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, ms. Vat. Reg. lat. 1283, fol. 26v. It is not absolutely clear whether the verb «fablamos» is in the present or past tense; but given the date of the work, I am inclined to think that the author is referring to the past. The words «e te» which precede «fablamos» («e te fablamos», «and we speak to you») unfortunately do not help to clarify this point. Pingree has transcribed «<&> te fablamos»; while D'Agostino (pp. 37, 242) has «e nós esto fablamos» («and we speak about this»); and Darby (p. 19) thinks that it could be a mistake of the copyist, who intended to write «ante fablamos» («we spoke previously»).
30
The text is attributed to Mercurius (Hermes) in Picatrix, III.3.3 (edition D. Pingree, London, 1986, p. 97), where it is referred to as the «Book of the Seven Planets». 'Utārid is the Arabic name for Mercury, and so, as has been pointed out by RUSKA, J., Griechische Planetendarstellungen in arabischen Steinbüchern, Heidelberg, 1919, p. 24, the name 'Utāridc ibn Muhammad al-Kātib, which appears in some other manuscripts would be a mere «arabisation» of Mercury-Hermes: al-Kātib («the scribe») being the usual characterisation for the Arab Mercury. See also ULLMANN, M., Die Natur-und Geheimwissenschaften im Islam, Leiden, 1972, pp. 422-423.