Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice
Abajo

Siete versos inéditos del «Libro de buen amor»

Francisco Javier Sánchez Cantón





Del humanista toledano de mediados del siglo XVI, Alvar Gómez de Castro, conocido por su clásica vida de Cisneros, han llegado a nosotros numerosos apuntes eruditos; en varios volúmenes guardan esta interesante miscelánea las Bibliotecas Nacional y Escurialense. Ningún testimonio más fiel y sugestivo conozco del método de trabajo de un humanista español: en un desorden inverosímil, mézclanse en estos manuscritos, en su casi totalidad autógrafos, cartas, versos propios y ajenos, inscripciones, refranes, proyectos de libros, recetas, fragmentos de romances, extractos y citas de obras clásicas y medievales... Buscando noticias arqueológicas y artísticas, encontré en dichos volúmenes, entre otras cosas merecedoras de publicación, los versos a que se refiere esta nota.

En el folio 374 (numeración moderna) del ms. 7896 (antiguo v. 221) de la Biblioteca Nacional, sin título ni indicación alguna, después de unos borradores de poesías y bajo una cruz, se leen treinta versos viejos fáciles de reconocer, pues pertenecen al Libro de Buen Amor, del Arcipreste de Hita; de ellos, siete no se han publicado ni citado, que yo sepa, hasta hoy.

No se ignora que uno de los manuscritos del Arcipreste procede de la biblioteca de la catedral toledana; de él, sin duda, copió estos versos Alvar Gómez, no se puede comprobar con qué puntualidad, pues del manuscrito toledano sólo fragmentos se conservan, y precisamente faltan todas las estrofas que de la copia de Alvar Gómez pueden identificarse. Por presentar variantes de interés los publico todos, resolviendo las abreviaturas; los versos inéditos se imprimen en cursivas; los números puestos al margen indican los versos correspondientes de la edición de Ducamin:


mezquino, magrillo, no ay mas carne en el
que en vn pollo inuernizo despues de san miguel.
de señor, y de amada, y de monte, y de rio
a las uezes con algo, a las uezes uazio.


8293-4                



Estorua grande hecho pequeña ocasion,
desesperar el ome, es perder coraçon,
que gran trabajo cumple quantos deseos son.


8041-3                



Cada que vuestro nombre yo le estoy diziendo
oteame, y sospira, e esta comidiendo,
abiua mas el ojo, y esta toda bullendo
pareçe que con busco no se estaria durmiendo.


8111-4                



Dixo la buena uieja, en hora muy chiquilla
sana dolor muy grande, y salle muy gran manzilla,
despues de grandes lluuias uiene la buena orilla
en pos de grandes ñublos viene sol, y sombrilla.
no auedes amiga de carne el coraçon,
sino de hueso duro, mas fuerte que de leon,
por mucho que uos digo siempre dezides non,
ya muger tan dura, qual fuerades para uaron.
de mal en peor andan [co]mo el lobo a las hormigas.


7691-4                



Algunos en sus casas paƒƒan con dos sardinas
en agena poƒƒada demandan gollorias,
desechan el carnero, pyden adefinas
dizen que no combran tocino sin gallinas.


7811-4                



Fijo el mejor cobro de quantos uos auedes
es oluidar la cosa que cobrar no podedes,
lo que no puede ser nunca lo porfiedes,
lo que fazer se puede por ello trabajedes.


7821-4                



Diz, pues ella fue casada creed que no se sienta,
que no ha mula de albarda que la carga no consienta.


7113-4                


Variantes que presenta el texto central de Ducamin con respecto a estos versos: 829, 3 meƒquino e. m. non.....; 4 que en p. envernizo d. d. sant migel.-804, 1 grandes fechos; 3 el grand.-811, 1 eƒt o deoiendo; 2 o.e.f.e.e. comedjendo; 3 avyua..... .....e e. t. bulliendo; 4 pareƒçe..... dormjendo.-796, 2 grand e sale grand postilla; 3 d. d. las muchas l. v. buen o.; 4 ..........pof de los g. nublos grand s. e. s.-781, 2 agenas poƒadas.....; 3 p. las a.; 4 decian que non conbrian.....-782, 2 que auer non p.; 3 non.-711, 3 ella diz pues fue casada creed que se non arrepienta; 4 que non ay m. d. a. que la troxa non c.

Ignoro a qué parte del libro pertenecen los dos primeros versos inéditos. La estrofa «No auedes amiga», creo ha de ser una de las seis que faltan entre la 765 y 766 de la edición Ducamin, cuando la «buena vieja» persuade a Doña Endrina que «do non mora ome la casa poco val». El verso «De mal en peor andan...» no sé en qué lugar del libro tendría colocación.





Indice