Jacques-Charles Brunet, Manuel du libraire et de l'amateur des livres, reprint of 5th edition (Paris: Fermin-Didot, 1860-65), by Dorbon-Ainé (Paris, n. d.), VI, Col. 948.
See the book of Forcione, cited in note 6 to «By Way of a Prologue».
Pedro Salvá y Mallén, Catálogo de la biblioteca de Salvá (Valencia, 1872; reprint, Barcelona: Instituto Porter de Bibliografía Hispánica, 1963), II, 74. Together with Heliodorus, we also find in the romances of chivalry section such unusual books as the Fiammetta of Boccaccio, Las Habidas of Jerónimo de Arbolanche, and Lope's Hermosura de Angélica.
This confusion has been caused, or certainly extended, by their inclusion in Volume II of the NBAE Libros de caballerías set; José Amezcua, in discussing the NBAE set, correctly points out that «este volumen peca de reunir libros que no siempre podemos situar dentro del género caballeresco» (Libros de caballerías hispánicos [Madrid: Alcalá, 1973], p. 70). Amezcua's useful anthology offers a well-chosen selection, and is free from many of the misconceptions which have obstructed the studies of the romances of chivalry; see my review, in NRFH, 25 (1976), 138-39.
Simón Díaz (see note 22 below) still includes Polindo as Book III of the Palmerín series. That it does not belong there was pointed out by William Edward Purser in a scholarly work which, because of its place of publication, did not receive the circulation it deserved: Palmerin of England. Some Remarks on this Romance and on the Controversy Concerning its Authorship (Dublin, 1904), p. 437. Purser's conclusions, however, are included in the most important work on the Spanish romances of chivalry, Henry Thomas' standard Spanish and Portuguese Romances of Chivalry (Cambridge, England: Cambridge University Press, 1920; rpt. New York: Kraus Reprint, 1969), p. 100, no. 1, and p. 144. There is a Spanish translation of Thomas' book by Esteban Pujals, Las novelas de caballerías españolas y portuguesas, Anejo 10 of the Revista de Literatura (Madrid: CSIC, 1952).
Frederic Adolphus Ebert, in his General Bibliographical Dictionary (Oxford: Oxford University Press, 1837), I, 43, includes as part of the Amadís cycle the Caballero del Febo, Belianís, and the Roman des Romans (a seventeenth-century French amalgamation of various Spanish romances of chivalry). Ebert adds, «Also Primaleon, Palmerin of Oliva and of England, Olivier of Castile, and the palladian history [Florando de Inglaterra], are reckoned with this series of stories, but do not properly belong to it» (I, 43).
Bibliografía de la literatura hispánica, III, 2nd ed., Volume II (Madrid: CSIC, 1965); on Simón Díaz's bibliography, see the comments of Homero Serís, Manual de bibliografía de la literatura española, 2nd fascicle of the 1st [and only published] part, 2nd printing (New York: Las Américas, 1968), entry No. 7012. On two occasions, first in «Mas datos bibliográficos sobre libros de caballerías españoles», Revista de Literatura, 34 (1968, publ. 1970), 5-14, and in the appendix to my dissertation (Brown University, 1971 [1970]), I have pointed out some of Simón Diaz's errors. The proposed corrections have been incorporated into my bibliography, Castilian Romances of Chivalry in the Sixteenth Century (London: Grant and Cutler, 1979).
Edited by Adolfo Bonilla y San Martín (Madrid, 1907-08). This collection includes not a single work originally written in Spanish.
Libros de caballerías españoles (Madrid: Aguilar, 1954; 2nd edition 1960). This volume, about which I have inveighed on other occasions, as has Martín de Riquer, whom Buendía plagiarized (see Tirant lo Blanc, ed. Riquer [Barcelona: Seix Barral, 1970], I, 98), has done a great disservice, as it perpetuates Menéndez y Pelayo's preconceived ideas about the superiority of Cifar, Tirant, and Amadís, and the inferiority of the later romances. It has had unfortunate effects on later students of the romances of chivalry, such as Armando Durán (see my review, cited supra in note 1 to «By Way of a Prologue. Cervantes»).
Almost all of these are translations from the French, and this group includes many of the Hispano-Arthurian texts. I do not mean that these works are unimportant, nor that they are not deserving of study in their own right. That they are related, as predecessors, to the romances which are the subject of this book is obvious. I merely wish to point out that they are very different works and needed to be studied separately. The person who is at present carrying on Bohigas' tradition of studying Hispano-Arthurian texts is Harvey Sharrer, who has prepared a Hispano-Arthurian bibliography (Pt. I published in 1978 by Grant and Cutler, London); he has pointed out quite correctly how the relationship between these peninsular representatives of what is essentially foreign material, and the later romances, those confusedly called «indígenos» by Menéndez y Pelayo, has yet to be determined (see his position paper for the Spanish Romances of Chivalry Seminar, in La Corónica, 3, No. 1 [Fall, 1974], p. 5).