Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


170

«El donzel Lucencio, despues que la dueña salvaje le dixo como venia de alto lugar, nunca descansó su coraçon, contino pensando como podria armarse cavallero, si lo diría a su madre Florisma o no. En fin de muchos pensamientos acordó, sin le dezir cosa, de se ir para Constantinopla, a suplicar al emperador Esplandian que lo armase cavallero, dandole todas las armas y cavallo que para ello le convenia... Otro día, diziendo que ivan [Luciencio y su escudero Florindo] a monte como solian, se fueron secretamente en una nao que al puerto hallaron». (Amadís de Grecia, I, 14).



 

171

When Cirongilio is asked by whom he wishes to be armed a knight, his answer is «de la mano del emperador Corosindo de Grecia, que grandes cosas avía oydo de su virtud y nobleza» (I, 7; p. 31, 11. 1-3 of the ed. of Ray Green).



 

172

When Lucencio appears before the emperor Esplandián, he orders a courtier: «llevad con vos por huesped este donzel, y mandalde dar las mejores armas de mi guardaropa, y un cavallo de los mejores que tengo, y otro para el escudero que consigo trae, con tanto aver qu'él sea contento, porque me da el coraçon que deve ser bueno... El marques hizo luego lo que le era mandado por el emperador, y armando al donzel de muy ricas armas blancas, tales que les convenian a cavallero novel, él quedó tan apuesto y bien hecho a ellas como si fuera criado en ellas». (Amadís de Grecia, I, 14). Artemidoro gave Rosicler, one of the protagonists of the Espejo de príncipes, «unas armas... hechas por su arte y gran saber de suerte que jamás pudieron ser cortadas, y tan ricas y vistosas como ningún príncipe del mundo las podía tener. Eran blancas como de novel.... Y con ellas le dio un cavallo...» (I, 31).



 

173

We can find examples of all these means of and motives for traveling in a single romance of chivalry, the Espejo de príncipes. An enchanted boat, for example, takes the Caballero del Febo to the island of Lindaraxa, from which he helps his enchanted and as yet unrecognized father Trebacio to escape (I, 44). Rosicler travels from the house of his presumed mother to England in order to participate in a tournament organized by the king of that country (I, 28-32). The Cavallero del Febo departs rather suddenly on a trip to the kingdom of Lidia, in order to help King Liseo, whose kingdom (Lidia) had been taken from him (II, 44). The Caballero del Febo travels from Constantinople to China after having fallen in love with, and earned through combat, the princess Lindabrides (see II, 53). Rosicler tries through travel to find Theoduardo, whom he believes to be his father (I, 28).



 

174

Miguel Hierónymo Oliver, «notario de Valencia», comments thus in a prefatory poem to Valerián de Hungría: «Vereis la pintura de un buen cortesano / y las calidades que en él se requieren. / Vereis dela corte las leyes que quieren / que cumpla quien viste l'arnes de Vulcano».



 

175

Before the emperor of Constantinople, Validos accuses Primaleón:

«Vengo acusar a tu hijo Primaleon de una traicion que hizo en matar tan cruelmente a un cavallero de alta guisa que vino por honrar sus fiestas, y este se llamava Perequin de Duaços, principe de Polonia, que no me negará él, si aqui está, que no le mató falsamente, e sobre acuerdo, lo qual él no deviera fazer, pues avia segurado a todos los cavalleros que al torneo viniessen. Que Perequin, por aver gana de se provar con él, no merecía muerte tan airada; pues que otros muchos cavalleros fazian lo que él. E vos, Primaleon, si aquí estais, no sé que escusa me deis a su muerte; que yo vos acuso que lo matastes falsamente.

«Primaleon, que esto oyo, levantóse en pie (que estava assentado delante del emperador, e muchos altos hombres con él), e dixo contra Validos:

«-Cierto, cavallero, mal aconsejado fuistes en tomar tal demanda, en querer vengar muerte de cavallero que murio en torneo. Yo no negaré que lo maté, que sí fize, e aun sobre acuerdo, como vos dezis. Mas esto causó su gran sobervia e locura; que en tres torneos no me podia dél defender. Que en todos lo hallava delante con voluntad de matarme, e antes que la hiziesse, pues él no buscava otra cosa, quise yo adelantarme. Pues que lo pude hazer no me pesa. E digo que si vos traeis gran voluntad de combatiros comigo, yo lo hare, porque todo el mundo vea que vuestra acusacion es falsa». (Primaleón, 68).



 

176

For an example, see Chapter I, 5 of Amadís de Grecia, in which the traitor Mauden falsely tells king Magadén, in whose court Amadís lived, that Amadís had slept with Magadén's queen.



 

177

In my edition of the Espejo de príncipes, I, 46-47, note. For a list of numerous giants of the romances of chivalry, see note 14 of Diego Clemencín to Chapter 49 of Part I of the Quijote.



 

178

While the religious beliefs of giants are usually not explored in detail, there is a colorful description of the moon-worship of one giant family in Chapter 39 of Part III of the Espejo de príncipes y cavalleros.



 

179

«En los confines de Albania avía una pequeña ysla de la qual era señor un gigante llamado Epaminón. Era tan diferente e diverso de la condición y sobervia que los tales suelen tener que de todos sus vasallos era muy amado y querido, que no solamente no les fatigava con tirano imperio, pero antes eran por él defendidos y amparados de la violencia de sus contrarios». (Cirongilio de Tracia, I, 5; p. 26, lines 16-22 of the edition of Ray Green).



 
Indice