Book 12, Silves de la Selva, was published earlier, and continues the third, rather than the fourth, part of Florisel de Niquea (Book 11).
Although written and first published in Portuguese.
See my edition of the Espejo de príncipes, I, lix-lx.
Irving Leonard, Books of the Brave (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1949; reprint, New York: Gordian Press, 1964), pp. 101-02. There is a Spanish translation of this important study, Los libros del conquistador, trans. Mario Monteforte Toledo (Mexico: Fondo de Cultura Económica, 1963).
Leonard, pp. 95-99. Leonard in fact argued for the similarity of taste between Spain and her colonies on pp. 256-57 of the same book.
«El Quijote y Don Quijote en América», in his Estudios cervantinos (Madrid: Atlas, 1947), p. 104. This speech was delivered in 1911.
Romances of Chivalry in the Spanish Indies, with some Registros of Shipments of Books to the Spanish Colonies, University of California Publications in Modern Philology, 16, No. 3 (Berkeley: University of California Press, 1933).
In «La lectura de los libros de caballerías», cited in note 34 of Chapter II.
Ángel Valbuena Prat, for example, in his Historia de la literatura española, 8th ed. (Barcelona: Gili, 1968), I, 499, says that of the romances of chivalry, «apenas quedaban débiles retoños en tiempos de Cervantes».
Besides the reference in Part II of the Guzmán de Alfarache, cited in note 26 to Chapter I, in Tomé Pinheiro da Veiga's Fastiginia o Fastos geniales, written about 1605, there are many references which suggest the author's considerable acquaintance with the romances; see the translation of Narciso Alonso Cortés (Valladolid: Imprenta del Colegio de Santiago, 1916), pp. 37, 49, 70-71, 88, 106, and 132. Emma Susana Speratti Piñero points out that La Florida of the Inca Garcilaso, published coincidentally in 1605, was strongly influenced by them (pp. xxxix-xliii of her edition [Mexico: Fondo de Cultura Económica, 1956]).