Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

61

Francisco CORRAL, «Inagotable tejedora de sueños», Cyber Humanitatis, en línea, núm. 18, Santiago de Chile, Universidad de Chile, otoño de 2001, htpp://www.uchile.cl/.

 

62

Del latín albata, «vestida de blanco».

 

63

Francisco PÉREZ-MARICEVICH, «Introducción» a Teatro paraguayo inédito de Josefina Pla y Mario Halley mora, cit., pp. 5-10; p. 9.

 

64

Así:

POSADERO.-   (Desesperanzado.)  Está bien.

CAPITÁN.-  Además que aquí se trata de elecciones libres y democráticas, ¿no...? Si la doncella me elige...  (Se atusa los bigotes.) 


(pp. 152-153)                


[...]

POSADERA.-  Todo eso está muy bien, marido. ¿Pero qué quieres...? No es cuestión de echar la niña al estanque para que no caiga en el pozo. Ninguno de esos cuatro pazguatos me parece con capacidad para quererla y apreciarla lo suficientemente. ¡Pobrecita Albada...!  (Se enjuga una lágrima.)  ¡No sabrá nunca lo que es un beso de amor dado a la luz de la luna...!

POSADERO.-   (Con alarma.)  ¡Mujer, no me digas que habéis estado leyendo novelas de Corín Tellado...!


(p. 159)                


 

65

Giovanna MINARDI ha clasificado los cuentos de Pla en varias categorías: los llamados cuentos del desarraigo -o de sublimación autobiográfica-, del entorno y sus gentes (en especial las mujeres olvidadas y sometidas), los fantásticos u oníricos y por último, los cuentos infantiles, tomando como punto de partida la «Interpretación de mi cuentística» que recogió Bordoli Dolci en su tesis doctoral ya citada. «En Josefina Pla: una voz a recuperar», Arrabal, núm. 2-3, Lleida, Asociación de Estudios Literarios Hispanoamericanos, Universitat de Lleida, 2000, pp. 225-233.

 

66

En este sentido, ha destacado Alfredo FRESSIA:

Com esse poemário [Invención de la muerte], a poesia de Pla atinge o domínio seguro, dir-se-ia inexorável, da sua própria estética: as sonoridades, as aliterações, o ritmo surdo que já não obedece necessariamente ao soneto, ou às formas tradicionais, que evita a rima pré-fixada e prefere a assonância inesperada, as controladas rupturas do ritmo que fracturam a ideia para criar a verdadeira dimensão da dor. Pla apela a uma linguagem de estirpe tradicional espanhola, universal, sem localismos, para nomear os elementos primários. O Paraguai poderia estar presente em algumas imagens [«Porque esto es el amor que te secaba / las carnes como el sol los herbazales en enero»], mas aqui, e diferentemente da sua narrativa e do seu teatro, o sol, a água, o vento, a terra são universais e configuram o círculo trágico onde gira o discurso.


En «Escrito com luz negra», en Josefina PLÁ, Trinta e três poemas, introducción, selección y traducción de Alfredo Fressia, Lisboa, Edicions Fluviais, 2002, pp. 7-16; p. 13.                


 

67

Escribía la autora en el prólogo al poemario La llama y la arena (1987):

El hombre es el animal capaz de saber que muere y anticipar ese momento espiritualmente. Creo que ese animal es más hombre -más humano- en cuanto es más capaz de abarcar ese momento, tratar de buscar su íntimo sentido, que va más allá de la pudrición. No puede llegar a visualizar en vida la supervivencia, pero puede sentirse más allá de esa pudrición. Este quizá sea el secreto de la poesía. Y su misión, en cuanto al poeta se refiere.


En «Dos palabras», prólogo a La llama y la arena, Asunción, Alcándara, 1987, pp. 7-9; p. 9.                


 

68

Del poemario El polvo enamorado (1968), en PLÁ, Trinta e três poemas, cit., p. 54.

 

69

En PLÁ, Hacia la suprahumanidad, cit. Se trata de una idea que encontramos también formada en el artículo titulado «Como me veo», cit.

 

70

PLÁ, «Hacia la suprahumanidad», cit.