Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

1

G. Alföldy, Die römischen Inschriften von Tarroco, Berlín-Nueva York, 1975. Citado en adelante RIT.

 

2

J. Vives, Inscripciones cristianas de la España romana y visigoda, Barcelona, 1942. Hay nueva edición de 1969; las modificaciones que comporta no han afectado a los epígrafes de que me ocupo aquí. Citado en adelante ICERV.

 

3

Inscripciones hispanas en verso, Barcelona-Madrid, 1952, pág. 225. Citado en adelante IHEV.

 

4

En cambio, me siento obligado a no dejar pasar esta ocasión sin hacer constar que ni Alföldy ni yo registramos en los correspondientes ll. cc. la discrepancia -que ya no cabe llamar nuestra, sino de la propia lámina citada del P. Vives- con el final de su texto en el v. último de la inscripción: «auita aerema frui», en lugar del auténtico (y métricamente valiosísimo, pues evita tener que recurrir a la admisión de un hiato entre los dos primeros vocablos del hemistiquio citado) «uita in aeternum fui». (La alteración es reproducida tal cual en el índice de la obra, s. u. aeternus, pág. 194, col. 2. ª).

 

5

Cf. IHEV, l. c., para las razones gráficas que abonaban un comienzo «nu», en lugar de «neque» de ICERV que, además, resultaba incorrecto métricamente.

 

6

ICERV 277 y 278, respectivamente, ambos de 1. ª mitad del siglo es decir, más de un siglo posteriores al del sarcófago que nos ocupa, el cual, según Alföldy, «kann... schwerlich in das 3, Jahrhuadert datiert werden..., andererseits gestatter díe Schtiftform keine späfere Datierung als in das 4. Jahrhundert.» Aprovecho pare anotar, a propósito del v. 10 de ICERV 277, que su cláusula recomienda el desarrollo de la abreviatura final como ahí figuraba, s(ae)clis, que no s(ae)c(u)lis de RIT 938.

 

7

Act. XX 33. El texto griego correspondiente, en la misma edición por la cual cito el latino de la Vulgata arriba en el texto -Ioseph M. Bover, Novi Testamenti biblia Graeca et Latina, Madrid, 1953, pág. 442- reza así: \argur/iou (\h xrgur/iou (\h /imatismob o/uden/oj \epeq/nmhsa.- Por otro lado, de la posible paulinidad del ambiente paleocristiano tarraconense huelga hablar: el locus similis que acabo de apuntar viene a corroborar -y se ve, a su vez, corroborado por- las tradiciones referentes a la predicación del propio Apóstol en la capital, el culto de la misma a su también tradicional discípula Santa Tecla; en fin, quizás hasta por la curiosa mención -señalada como tal por el propio doctor Batlle- de la ciudadanía de origen -cuius Tarsus Cilicia, coincidente con la oriundez de S. Pablo- del griego Aurelio Heliodoro, avecindado en Sevilla y fallecido en Tarragona (RIT 958 = ICERV 196).

 

8

Por descontado, perfectamente aceptables en cuanto tales, esto es, no como desviaciones más o menos incorrectas del tetrámetro trocaico cataléctico a la griega, sino como los típicos derivados a la latina, con admisión de pies condensados en todos los lugares del verso, incluidos los impares, a excepción del último de éstos.

 

9

Por su mayor extensión y por pertenecer a un lugar del verso especialmente regulada, como es su cláusula, donde ha de mantenerse puro el último pie entero, compruébese el cumplimiento de dichas condiciones al final del v. 4: ... et pati/enti/am

 

10

Éste era el motivo de la preferencia de don Pío, que comparaba con frases castellanas casi equivalentes, del tipo; «le dejó tres hijos; los dos chicos, ya mayores; pero la niña, con pocos meses».

Indice