Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

41

GREGORIO MAYANS, Orígenes de la lengua española, Madrid, 1737, t. 1, p. 24 (edición facsímil, Atlas, Madrid, 1981). Debo este dato a Pedro Alvarez de Miranda que se tomó el interés de leerse la primera redacción de este trabajo.

 

42

Véase L. FEBVRE, op. cit., p. 9-16.

 

43

El amigo de las Mugeres. Traducido del Francés al Castellano. Por D. Francisco Mariano Nipho, Gabriel Ramírez, Madrid, 1763 (dentro, 1762), p. 12. En la dedicatoria a doña María Teresa Serra y Güel, leemos: «Para formar Heroínas agradables y virtuosas, útiles para sí y dignas por su mérito de la universal estimación (dicen muchos Eruditos) compuso el presente Tratado el Marqués de Mirabeau, altamente conocido por el Amigo de los Hombres. El origen, sea el que fuere, de donde viene el Amigo de las Mugeres, es muy alto», pero en el «Prólogo del autor» se dice que la obra «ni es, ni debe entenderse una parodia, o trova, ni imitación del Amigo de los Hombres». Como es sabido, Mirabeau sólo escribió, hacia 1768, el borrador del principio de una obra que pensaba titular L’ami des femmes ou Traité de la civilisation, como ya indicamos antes en la nota 9. L. M. ENCISO RECIO, op. cit., p. 44, dice que el autor es Goguet.

 

44

Op. cit., p. 115.

 

45

Véase MORAS, op. cit., p. 38 y BENVENISTE, op. cit., p. 339.

 

46

«Es verdad que se ven muchos maridos civilizados, dóciles, discretos, sin curiosidad, sordos, ciegos, y afables; pero también hay otros, que son muy malas bestias, indiscretos, brutales, indigestos, incómodos, espantadizos, y que no creerían en un Cortejo, por muy taimado, y recatado que fuese» (1, 4, p. 29). CARMEN MARTÍN GAITE (Usos amorosos del dieciocho en España, Siglo XXI, Madrid, 1972, p. 135-136) comenta este pasaje. Este uso satírico de civilizar no impide que el verbo se utilice también en serio, por ejemplo: «no puede pedirse otra cosa a un Pueblo civilizado, que el tener leyes, por las cuales no queden impunes los delitos, y se asegure del modo posible la conservación de los Ciudadanos, y la tranquilidad del Estado» (III, 32, p. 126).

 

47

Art. cit., p. 439, nota 7.

 

48

Aunque he consultado esta primera edición y la de París de 1762, las referencias que aquí hago son de la edición de Bassompierre, Lieja, 1768, que es la que tengo a mano al redactar este trabajo. La traducción completa de esta obra se debe a Domingo de la Torre y Mollinedo: Instituciones políticas. Obra en que se trata de la sociedad civil, de las leyes, de la policía, escrita en francés por el Barón de Bielfeld y traducida al castellano por Don..., 6 ts., Madrid, 1767-1801.

 

49

Véase L. FEBVRE, op. cit., p. 12-14, sobre el significado de police.

 

50

Institutions politiques, ed. cit., t. 1, p. 59.

Indice