Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

1

Es insatisfactoria pero inevitable la traducción de Witz con chiste, término que no ofrece la precisión de los franceses e italianos mot d'esprit, motto di spirito, y que, al contrario, lleva en sí connotaciones de plebeyo y aliterario. ¡Cuánto mejor la familia léxica de mote y motejar, desafortunadamente arcaizantes!. Peor aún es la traducción de Scherz con chanza, igualmente degradante. Ninguno de los dos términos españoles cuenta con la legitimación del Vocabulaire de la psychanalyse de J. LAPLANCHE y J. B. PONTALIS, por haber ignorado sus autores este trabajo freudiano. Más rigurosa científicamente que la traducción española corriente del libro de Freud (El chiste y su relación con lo inconsciente, Madrid, Alianza editorial, 1973) considero la traducción italiana Il motto di spirito e la sua relazione con l'inconscio incluida en las Opere de Freud, ed. diretta da C. L. Musatti, Torino, Boringhieri, vol. V. Existe tirada aparte de esta misma traducción: S. Freud, Il motto di spirito e la sua relazione con l'inconscio. Con un saggio introduittivo di Francesco Orlando, Torino, Boringhieri, 1975. A ésta remitiré también aunque cite por la traducción española cit.

 

2

TODOROV, T., Recherches sur le symbolisme linguistique. I. Le mot d'esprit et ses rapports avec le symbolique, en «Poétique», 18, 1975, pp. 215-245. ORLANDO, F., Per una teoria freudiana della letteratura, Torino, Einaudi, 1973.

 

3

Me refiero en concreto a los trabajos de TODOROV, T., Littérature et signification, Paris, Larousse, 1967; Rhétorique générale de Dubois et al. (groupe m), Paris, Larousse, 1970; G. Conte, La metáfora barocca. Saggio sulle poetiche del scicento, Milano 1972.

 

4

ORLANDO, Francesco, ob. cit., p. 59.

 

5

Sobre la necesidad de tener siempre presente este fundamental concepto en toda manifestación literaria de la época áurea, so pena de perder uno de los niveles primordiales de ella, cfr. RILEY, E. C., Aspectos del concepto de 'admiratio' en lo teoría literaria del siglo de oro, en «Homenaje a Dámaso Alonso», III, Madrid 1963, pp. 173-183.

 

6

GRACIÁN, B., Agudeza y arte de ingenio, ed. de E. Correa Calderón, Madrid, Castalia, 1969, 2 vols. (Citaré siempre los discursos en romano y las páginas en árabe), LX, 234.

 

7

«Florecieron un tiempo las alegorías, y poco ha estaban muy validas las semejanzas. Hoy triunfan misterios y reparos», ibidem, p. 235.

 

8

Cfr. el capítulo inicial «Sobre el estado de la investigación en el dominio de la semántica (con especial referencia a la denominada "aversión al significado")» del libro de GECKELER, H., Semántica estructural y teoría del campo léxico, Madrid, Gredos, 1976 (ed. original 1971).

 

9

Agudeza, I, 51: «Esta urgencia de lo conceptuoso, es igual a la prosa y al verso». En los discursos finales del libro Gracián parece concentrarse más en la oratoria sagrada que en obras poéticas. Aunque a lo largo de su tratado ejemplifica casi siempre con textos poéticos, en el discurso LV, 198, lleva a cabo una restricción en la que considera como cualidades de la poesía sólo «metro», «composición poética», «cantidad de sílabas», «cadencia de ellas», elementos todos materiales sobre los que se encumbra la «aliñada cultura» de la prosa, verdadera sede de la sutileza del pensar, elegancia del decir, artificio del discurrir, profundidad del declarar. En LX, 231, cuando especifica el tipo de concepto adecuado según el «decoro» a los distintos géneros, asigna a la poesía los «encarecimientos» y las «paronomasias».

 

10

Cfr. en X, 124: «No cualquiera semejanza (en opinión de muchos) contiene en sí sutileza, ni pasa por concepto, sino aquellas que incluyen alguna otra formalidad de misterio, contrariedad, correspondencia, improporción, sentencia etc. Estas, dicen, son objecto desta arte, incluyen, a más del artificio retórico, el conceptuoso, sin el cual no serían más que tropos o figuras sin alma de sutileza». Sobre la distinción graciana entre material y formal, aplicada tanto a las figuras retóricas como a otras esferas, cfr. HEGER, K., Baltasar Gracián. Estilo lingüístico y doctrina de valores. Estudio sobre la actitud literaria del Barroco, Zaragoza, 1960, pp. 199-200.

Indice