11
Un inventaire sommaire des expressions utilisées par Le Gentil pour rendre compte du phénomène est éclairant: par rapport à la presse française et accessoirement anglaise ou allemande, la presse espagnole «se réclame de», «passe en revue», «est séduite par», «se fait l'écho de», «emprunte à ses modèles», «copie», «se fournit aux dépens de», «reproduit», les articles sont «pillés dans la presse parisienne», «inspirés de» et les graveurs «se forment à l'école de», etc.
12
À propos d'El Español en 1835, Fuentes et Fernández Sebastián (1997, p. 69) remarquent que su impecable fisonomía a cinco columnas imitaba en muchos aspectos al londinense The Times. Sur Las Novedades (1850-1873), journal de «grand format», voir Seoane (1983, p. 137).
13
L'ancêtre des illustrations espagnoles, le Semanario pintoresco, est, en 1836, on le sait, fundado a semejanza del Penny Magazine [...] y del Magasin Pittoresque, publicado a su imitación en Francia (Le Gentil, 1909, p. 50). Sur les illustrations espagnoles et leurs modèles, voir Trenc (1996) et Alonso (2003).
14
Un résumé de Ferragus est déjà publié dans No me olvides et, selon La Época en 1888, en 1845 on attendait l'arrivée du courrier de Paris pour traduire le nouveau chapitre du feuilleton du Juif errant (Seoane, 1983, p. 178). Le fait est que, entre 1853 et 1856, les deux tiers des feuilletons sont traduits du français (Lécuyer, 1993, p. 164), et qu'on peut observer une hégémonie du feuilleton étranger dans Las Novedades (1850-1862) (Baulo, 1993, p. 94). En revanche El periódico para todos (1872-1883), dont la présentation et les orientations sont identiques à celles du Journal pour tous (1855-1878), «a presque systématiquement exclu tout ce qui venait de l'étranger»
(Cazottes, 1981, p. VIII.) S'agissant des contes, on dénombre par exemple 79 contes de Maupassant dans El Pueblo, El Mercantil valenciano et El Radical entre 1898 et 1921 (Sanz Marco, 1990, pp. 233-237).
15
El Panorama peut ainsi publier un compte rendu de la représentation de Ruy Blas rédigé à partir de journaux français mais avec des commentaires personnels (Fernández Suárez, 1997, p. 285).
16
La reproduction d'informations ou d'extraits de la presse, sous des formes plus ou moins littérales ou élaborées, est, en effet, au centre de l'activité rédactionnelle, et cette pratique ne concerne évidemment pas que la presse étrangère.
17
Selon Seoane (1983, p. 91), El Periódico de las damas publiait semanalmente un figurín a pluma, coloreado, con la leyenda en francés, ya que era enviado por un corresponsal desde París para la sección de modas. La même chose peut être observée à propos de La Guirnalda (Martin, 1971) et des estampes: c'est ainsi que les caricatures de Napoléon en un principio fueron fuente de inspiración para los españoles algunas imágenes críticas que se habían publicado hacía años en Inglaterra adaptadas a la nueva situación (Vega, 2004, p. 100), l'importation ou l'imitation étant également de mise par la suite (Vega, 2004, p. 109 et p. 111).
18
Dans le projet de la Gazeta de Sevilla figure par exemple la publication de extratos de los papeles extranjeros y reflexiones sobre los acontecimientos más importantes de Europa (Barrera, 2000, p. 67), celle de «nouvelles étrangères et de France», dans le projet de Lista, en 1828 (Barrera, 2000, p. 70). Parmi les moyens de rédaction du journal espagnol projeté en France par A. Lista figurent: 1- tous les journaux du royaume; 2- les journaux politiques français, les plus importants de chaque parti; et pour la partie littéraire, il est précisé que «le Journal des Débats suffira» (Barrera, 2000, p. 71).
19
Parmi les nombreux emprunts aux revues étrangères faits par la presse espagnole et signalés par Le Gentil (1909, p. 124-125), on remarquera, par exemple, celui de «longs extraits de la Quaterly review qui rend compte d'une oeuvre danoise»
.
20
La Abeja est, selon les termes du regretté John W. Kronik (2000, pp. 236-237), une crusading review, which specialized in the publication of translations of German writings, emerged precisely at the peak moment of the German intellectual and scientific invasion of Spain through Catalonia. Ce mensuel, qui publiera 70 numéros, se présenta au début comme Revista Científica e Ilustrada, principalmente Extractada de los Buenos Escritores Alemanes.