Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

681

Sara Th., traducido por María Antonia del Río y Arnedo, Madrid, Imp. J. López, 1795. Existe una reseña del mismo en el Memorial Literario, V-11 (marzo 1796), pp. 390-391.

 

682

J. Álvarez Barrientos, La novela del siglo XVIII, p. 316.

 

683

M. Serrano y Sanz, Apuntes, II-1, pp. 20-21; F. Aguilar Piñal, Bibliografía, V, p. 287. Libro raro del que sólo se conoce un ejemplar en el Museo Canario (Las Palmas), Fondo Maffiotte.

 

684

Archivo Histórico Nacional (Madrid), Consejos, 5562. La referencia procede de M. Serrano y Sanz.

 

685

De la reseña que aparece en la Gaceta (22-V-1801), citada por M. J. García Garrosa, «Mujeres novelistas españolas en el siglo XVIII», p. 170. Reeditado en Madrid, 1826 (Biblioteca Nacional, Madrid, 1-23840).

 

686

Recogido en M. J. García Garrosa, «Mujeres novelistas españolas en el siglo XVIII», p. 170.

 

687

F. Aguilar Piñal, Bibliografía, I, p. 605. En la segunda obra se supone a la traductora de edad de 16 años. La primera se conserva en la Biblioteca de Catalunya (Barcelona), 082.1 Varia 1-1-12; y la otra no está localizada, aunque aparece anunciada en la Gaceta (15-IX-1807).

 

688

F. Aguilar Piñal, Bibliografía de autores, I, p. 89. Expediente de impresión en Archivo Histórico Nacional (Madrid), Estado, 3234 (11). Se conserva ejemplar en Biblioteca Nacional (Madrid), 3-2565/68. Existe una segunda edición en París, Garnier, 1858.

 

689

Mujeres en la historia de España, pp. 293-294; Eterio Pajares Infante, «Inés Joyes y Blake, feminista ilustrada del siglo XVIII», Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, LXXVI (2000), pp. 181-192.

 

690

El título completo reza: El príncipe de Abisinia, novela traducida del inglés por doña Inés Joyes y Blake. Va inserta a continuación una «Apología de las mujeres en carta de la traductora a sus hijas», Madrid, Sancha, 1798, 204 pp. Existen otras traslaciones del mismo: Roselas, príncipe de Abisinia, versión del inglés por Javier de Zengotita, Barcelona, 17.. ¿?; Historia de Rosselas, príncipe de Abisinia, traducido del inglés por madame B., Ámsterdam, 1760; Historia de Rosselas, príncipe de Abisinia, escrita en inglés, traducción de Luis G. Cuevas, México, 1834. Philip Deacon menciona la versión de Joyes y Blake en «La novela inglesa en la España del siglo XVIII», p. 135. Eterio Pajares Infante promete una comparación contrastiva entre original y traducción en un artículo que tiene en prensa.

Indice