671
El artículo de García Garrosa «Mujeres novelistas españolas en el siglo XVIII» habla casi en exclusiva de las traductoras. Remito igualmente al ya mencionado trabajo de M. V. López-Cordón Cortezo, «Traducciones y traductoras en el España de finales del siglo XVIII», a pesar de que no trata específicamente de novela.
672
Harold Wade Streeter, Eighteenth Century English Novel in French Translation, Nueva York, The Institute of French Studies, 1936.
673
Se conserva el manuscrito en la Real Academia de la Lengua (Madrid), ms. 323-326. Véase Jesús Cañas Murillo, «Sobre la primera edición valenciana de las Aventuras de Gil Blas 'restituidas' por el P. Isla. Una nota bibliográfica y una aclaración», Anuario de Estudios Filológicos, XX (1997), pp. 33-40.
674
Del artículo de M. J. García Garrosa, «Mujeres novelistas españolas en el siglo XVIII», p. 173.
675
F. Aguilar Piñal, Bibliografía, V, p. 873. No se ha localizado el ejemplar, pero sí el testimonio del expediente (Archivo Histórico Nacional, Consejos, 5561-64).
676
F. Aguilar Piñal, Bibliografía, II, p. 380. El expediente de impresión está firmado por Tomás de Iriarte (Archivo Histórico Nacional, Consejos, 5546-56). Existe una reseña en el Memorial Literario, nov. 1784, pp. 55-56. Ejemplar en Palacio Arzobispal (Sevilla), 9-61. Véase Aurora Aragón Fernández, «Traducciones de obras francesas en la Gaceta de Madrid entre 1790-1799», en Imágenes de Francia en las letras hispánicas, Barcelona, PPU, 1989, pp. 261-269.
677
Y añade:
«Es impertinente en un pequeño
tomo que trata de inferir en la religión, mezclar novelas y
romances. ¿Qué tiene que ver la suma verdad con las
ficciones, aunque sean ingeniosas? [...] El autor introduce con el
nombre de historias dos fábulas, la una desde la
página 103 hasta la 167 que la llama historia de
Mélicou. La otra desde la página 220 hasta la 250 que
llama historia de Leontina
» (M. J.
García Garrosa, «Mujeres novelistas españolas
en el siglo XVIII», p.
169)
. Archivo Histórico Nacional (Madrid), Consejos,
5556 (35).
678
El título completo dice: Cartas de una peruana, escritas en francés por mad. de Graffigny y traducidas al castellano con algunas correcciones, y aumentada con notas, y una carta para su mejor complemento, por doña María Romero Masegosa y Canceleda, Valladolid, Viuda de Santander e hijos, 1792, 518 pp. Ejemplar en Biblioteca Nacional (Madrid), H. A. 19501.
679
M. J. García Garrosa, «Mujeres novelistas españolas en el siglo XVIII», p. 171.
680
M. Serrano y Sanz, Apuntes, II, p. 145; F. Aguilar Piñal, Bibliografía, VII, p. 130. Ejemplar en Centro de Estudios del siglo XVIII (Oviedo), VI-A-8/10