Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

641

M. Serrano y Sanz, Apuntes, II-2; Autoras, I, pp. 231-232 y 573-580.

 

642

Entre la bibliografía básica sobre la novela dieciochesca debemos mencionar: Reginald F. Brown, La novela en España de 1700 a 1850, Madrid, Dirección General de Archivos, 1953; Joaquín Álvarez Barrientos, La novela del siglo XVIII, Madrid, Ediciones Júcar, 1991; La novela española del siglo XVIII (ed. de Guillermo Carnero), Anales de Literatura Española (Serie Monográfica, 1), Alicante, Universidad, 1995, en particular la información del trabajo de Guillermo Carnero, «La novela española del siglo XVIII: Estado de la cuestión (1985-1995)», pp. 11-43; Actas del I Congreso Internacional sobre la novela del siglo XVIII, Almería 28-30 nov. 1996 (ed. de Fernando García Lara), Almería, Universidad, 1998.

 

643

Iris M. Zavala, Lecturas y lectores del discurso narrativo dieciochesco, Amsterdam, Rodopi, 1987.

 

644

Francisco Lafarga, «Sobre la recepción de la narrativa del siglo XVIII en España: los intermediarios», Narrativa Francesa en el siglo XVIII (ed. de Alicia Yllera), Madrid, UNED, 1988, pp. 429-438.

 

645

Véase Antonio Fernández Insuela, «Sobre la narrativa española de la Edad de Oro y sus reediciones en el siglo XVIII», Revista de Literatura, LV-109 (1993), pp. 55-84; y en especial Novela de mujeres en el Barroco. Entre la rueca y la pluma (ed. de Evangelina Rodríguez Cuadros y Marta Haro Cortés), Madrid, Biblioteca Nueva, 1999. Existen numerosas ediciones de María de Zayas, Novelas amorosas y ejemplares (Barcelona, 1705; Madrid, 1724; Madrid, 1729; Madrid, 1734; Barcelona, 1734; Barcelona, 1736; Barcelona, 1764; Madrid, 1786; Madrid, 1795), de Mariana de Carvajal, Navidades en Madrid y noches entretenidas (Madrid, 1728) (véase Juan Ignacio Ferreras, La novela en el siglo XVIII, Madrid, Taurus, 1987, pp. 81-82), y no consta que fuera reeditada El desdeñado más firme, que publicó bajo el seudónimo de Laura Mauricia, Leonor de Meneses. Debemos citar aquí a Isabel Colón, La novela corta en el siglo XVII, Madrid, Laberinto, 2001.

 

646

Remito a F. Aguilar Piñal, La prensa española en el siglo XVIII: Diarios, revistas y pronósticos, citado.

 

647

Lucienne Domergue, La censure des livres en Espagne à la fin de l'Ancien Régime, Madrid, Casa de Velázquez, 1996.

 

648

J. Álvarez Barrientos, La novela del siglo XVIII, p. 217.

 

649

Cornelia Bororquia o La víctima de la Inquisición (ed. de Gérard Dufour), Alicante, I. Juan Gil-Albert, 1987.

 

650

Existe bastante bibliografía sobre la traducción de novela en el siglo XVIII: para las obras francesas recuerdo a A. Iniesta Onega, «Sobre algunas traducciones españolas de novelas», Revista de Literatura, XXVII (1965), pp. 79-85; Francisco Lafarga, «Sobre la recepción de la narrativa francesa del siglo XVIII en España: los intermediarios», ya citada; Juan Fernández Gómez y Natividad Nieto Fernández, «Tendencias de la traducción de obras francesas en el siglo XVIII», en Traducción y adaptación cultural España-Francia, Oviedo, Universidad, 1991, pp. 579-591. Y en lo que se refiere al inglés: M. S. Suárez, «La novela inglesa en España (últimas décadas del siglo XVIII y primeras del XIX), Actas del II Congreso de la Asociación de Estudios Anglo-norteamericanos, Valencia, 1978, pp. 67-72; Inmaculada Urzainqui, «Anuncios y reseñas de traducciones de obras inglesas en la prensa española del siglo XVIII», en Scripta in memoria J. B. Álvarez Buylla, Oviedo, Universidad, 1986, pp. 313-332; Eterio Pajares Infante, Richardson en España, Universidad de León, 1989; Eterio Pajares Infante, «La traducción inglés-español en el siglo XVIII: ¿manipulación o norma estética?», en Transvases culturales: Literatura, cine y traducción, 1994, I, pp. 385-394; Philip Deacon, «La novela inglesa en la España del siglo XVIII: fortuna y adversidades» en Actas del I Congreso Internacional sobre novela del siglo XVIII, pp. 125-139; Eterio Pajares, «Censura y nacionalidad en la traducción de la novela inglesa», en La traducción en España, (1750-1830). Lengua, literatura, cultura (ed. Francisco Lafarga), Lleida, Universitat, 1999, pp. 345-352. No olvido tampoco el capítulo de J. Álvarez Barrientos, «Sobre la originalidad en la traducción de novelas», en La novela del siglo XVIII, pp. 198-213; y del mismo autor «Traducción y novela en España», en Actas del I Congreso Internacional sobre novela del siglo XVIII, pp. 11-21.

Indice