531
M. Serrano y Sanz, Apuntes, p. 509.
532
La copia
manuscrita de la Zayra, con enmiendas de Llaguno y
Amírola, se encuentra en la Biblioteca Nacional (Madrid),
ms. 18549 (5). Incluye dos
versiones una en octosílabos y otra en alejandrinos. A ella
debe referirse su amigo García de la Huerta con motivo de
una versión libre que publicó él mismo de
dicha obra: «Algunos traductores han
desempeñado su empresa con aplauso; pero ninguno con tanta
felicidad, a mi parecer, como una dama de muy singulares talentos,
que hizo una de las primeras traducciones que aparecieron en
España
» (Prólogo de La fe triunfante
del amor y cetro, Madrid, Aznar, 1784). Remito a dos trabajos
de Francisco Lafarga, «Traducciones españolas de
Zaïre de Voltaire en el siglo XVIII»
(Revue de
Littérature Comparée, LI, 1977, pp. 343-355) y Voltaire en
España. 1734-1835 (Barcelona, Universitat, 1982); y de Jean
Bélorgey, «Un exemple des infortunes de la censure en
Espagne: les traductions espagnoles de la Zaïre de
Voltaire», Crisol, 7 (1987), pp. 11-31. No se conserva el texto de la
Alcira, escrita en endecasílabos.
533
Se cita en M. Serrano y Sanz, Apuntes, I, p. 408; F. Aguilar Piñal, Bibliografía, III, p. 336; J. Herrera Navarro, Catálogo, pp. 178; en Autoras, no se recoge. Se incluye en J. A. Ríos, «Catálogo de traducciones de tragedias francesas», en El teatro europeo, p. 224. Fue publicada en Madrid, Viuda de Ibarra, 1803 (anunciada en la Gaceta, mayo; y en el Diario de Madrid, 27 y 29 de mayo del mismo año). En el artículo de Jean Bélorgey, « La muerte de Abel» (Ibérica, V, 1985, pp. 123-134), sólo cita el trasfondo ideológico de la segunda de las versiones.
534
J. Herrera Navarro, Catálogo, p. 335.
535
Cit. por J. Herrera Navarro, Catálogo, p. 335.
536
En la Bibliografía de Aguilar Piñal se recogen varias obras, pero no las teatrales (VII, p. 136). Tampoco las registra Serrano y Sanz, ni en Autoras; sólo en J. Herrera Navarro, Catálogo, p. 380. Véase el estudio reciente de Alberto Acereda, «El teatro femenino español: dramaturgas olvidadas del siglo XVIII. María Lorenza de los Ríos», Cuadernos para la Investigación de la Literatura Hispánica, 22 (1997), pp. 169-180 y La marquesa de Fuerte-Híjar, una dramaturga de la Ilustración, ya mencionada.
537
El Eugenio, Biblioteca Nacional (Madrid), ms. 17422, pp. 1-43. Bajo el título de La Eugenia existen varias traducciones de Eugénie (1767) de Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, de Cruz entre otros. Entre las impresas se incluye una titulada La Eugenia, drama en prosa mezclado con arias de música, sacado del francés para representarse en el teatro de los Caños del Peral, en celebridad de la Reina Nuestra Señora, siendo empresario don Domingo Rossi, año de 1795, Madrid, Imp. de Blas Román, 1795. Texto en italiano y castellano, con música de S. Nasolini (F. Lafarga, Las traducciones españolas, I, p. 120).
538
La sabia indiscreta. Biblioteca Nacional (Madrid), ms. 17422, pp. 44-73. En la actualidad editada por Alberto Acereda, «Una comedia inédita de la Ilustración española: La sabia indiscreta de la marquesa de Fuerte Híjar», Dieciocho, 20-2 (1997), pp. 231-262; y La marquesa de Fuerte Híjar, pp. 215-254.
539
La sabia indiscreta, f. 58v.
540
John Dowling, «Moratín's Circle of Friends: Intellectual Ferment in Spain», Studies in the Eighteenth Century Culture, V (1976), pp. 165-183.