21
Como las miméticas «Fisiologías» o los «Misterios».
22
Con, por ejemplo, la anónima historia de cordel Historia de Luis XVI, rey de Francia, Sacada del Cementerio de la Magdalena, seguida por otra de 3 pliegos, la Historia de la revolución francesa (Episodios de 1793 a 1804) por M. B., cuya fuente es obviamente la Historia de los Girondinos de Lamartine (Botrel, 2009: 500-501).
23
Durante la Guerra de la Independencia, lo que sale de la imprenta de Murat en España, escrito directamente en español o traducido: ¿es o no es español?
24
Más expresiones al respecto de la doble nacionalidad de V. Hugo en Lafarga, (2008: 79 y 125).
25
Se entiende, por ejemplo, que Le capitaine Fantôme, novela de Paul Féval que trataba de la Guerra de la Independencia desde un punto de vista marcadamente francés sea casi la única novela de este autor no traducida al español (Botrel, 1987, 1992: 50-51).
26
La traducción es obviamente un elemento de democratización y universalización de la literatura (da acceso a textos a lectores que nunca podrían leerlos en su versión original). Las reacciones nacionalistas y salutíferas que suscitaron las traducciones del siglo XIX no han de llevarnos a denegarles un estatuto literario.
27
Véase, por ejemplo, las respectivas políticas de traducción y publicación de Francia y Alemania en España antes de la Primera Guerra Mundial.
28
Convendría poder documentar la emergencia de una posible conciencia de vender o leer literatura extranjera, por parte de los libreros y de los lectores, como indicador de la pregnancia de un modelo nacional de literatura.