Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


740

Wheatley, I, lxxxv. Todavía no tenía la idea de redactarlo en noviembre de 1757 (Bertram H. Davis, Thomas Percy [Boston: Twayne, 1981], pág. 76).



 

741

Cleanth Brooks, «Thomas Percy, Don Quixote, and Don Bowle», en Evidence in Literary Scholarship. Essays in Memory of James Marshall Osborn, ed. René Wellek y Alvaro Ribeiro [Oxford: Clarendon Press, 1979], págs. 247-261, en las págs. 246-247.



 

742

Citado por Smith, en la introducción de Ancient Songs de Percy. No se ha publicado esta carta; véase Beutler, Thomas Percy's spanische Studien, pág. 79.



 

743

«Don Quijote ha sido siempre mi libro favorito» (carta a Locker Davis de principios de marzo de 1761, en Ancient Songs de Percy, pág. x); en la primera frase de su Letter to Dr. Percy, John Bowle se refiere a «nuestro escritor favorito Cervantes». En la correspondencia entre Percy y Bowle se encuentran más comentarios de este tipo.



 

744

Véase la carta a Lockyer Davis de principios de marzo de 1761, en Ancient Songs de Percy, págs. xii-xiii. La «Bibliotheca Quixotiana» de Percy fue calificada de colección en 1761, y en 1759 tenía libros tales como Palmerín de Oliva en español y Tiran lo blanc en francés. En su correspondencia con Davis, Percy dice que desea utilizar libros caros que no podía comprar, a cambio de los cuales Davis tendría la primera opción para la publicación de los resultados de la investigación de Percy sobre Cervantes; por la factura de Davis a Percy, incluida en su carta del 28 de marzo de 1761 (Boston Public Library, MS Eng. 154(2)), vemos que los libros en cuestión eran Polindo, Las Sergas del [sic] Esplandian, Amadis de Gracia [sic], y Felix Marte de Yrcania, todos a 2.2 libras esterlinas cada uno; también había en la factura Amadis de Gaule en 3 volúmenes (1.5 libra), Diana of Montemayor (0.7.6), Palmerin of England (0.7.0), Roland l'Amoureux en 2 volúmenes (0.3.0) y Notes on Don Quixote de Gayton (0.2.6). Véase también Beutler, Thomas Percy's spanische Studien, pág. 349, que reconstruye y anota la «Quixotic Library» en las págs. 367-400, A. Watkin-Jones, «A Pioneer Hispanist: Thomas Percy», Bulletin of Spanish Studies, 14 (1937), 3-9, y el capítulo sobre Percy en Johnston, Enchanted Ground, en especial la pág. 91. Aunque la biblioteca de Percy no se vendió hasta 1969, cuando fue comprada en bloque por Queen's University de Belfast (The Library of Thomas Percy, 1829-1811 [London: Sotheby, 1969]; hay un ejemplar en la biblioteca de Florida State University) y hacía tiempo que faltaban casi todos los libros de caballerías y otras obras españolas (véase Watkin-Jones, pág. 9).



 

745

Véase Mack Singleton, «Cervantes, John Locke, and Dr. Johnson», en Studia Hispanica in Honorem R. Lapesa (Madrid: Cátedra-Seminario Menéndez Pidal-Gredos, 1972), I, 531-547.



 

746

En A Letter to Dr. Percy, Bowle dice al principio que se dirigió a Percy porque «está muy versado en todas las ramas de las buenas letras, especialmente la que tanto ha absorbido mi tiempo y mi atención» (pág. 1, he añadido la cursiva), y después añade que «no es mi intención ahora molestarle con extractos de los Libros de Cavallerías-los Romances, que, con su ayuda, me he esforzado en estudiar» (pág. 3, cursiva añadida). Al principio de su edición, Bowle escribió «Se deben principalmente Agradecimientos al Reverendo Señor el Dr. Thomas Percy, Dean de Carlisle, que de su Librería Cavalleresca de Quixote me regaló el uso de quantos Libros tuvo, necessarios para ilustrar su Historia» (citado por Smith en el prólogo de Ancient Songs, pág. xv). En la correspondencia entre Percy y Bowle puede verse como, de los dos, era Percy quien más se interesó por los romances españoles, que, como dijo en su carta a Bowle del 15 de julio de 1781, quería ver reimpresos.



 

747

Introducción de su edición de Palmerin of England (London, 1807), I, xliv. Southey señala una excepción: Amadís de Grecia, que ha influido en Sidney, Spenser y Shakespeare.



 

748

Se incluyen breves extractos de las traducciones de Amadís y Palmerín en la traducción de Don Quijote realizada por Ormsby-Jones-Douglas, págs. 848-880. Puede conseguirse la edición que hizo Southey de Amadís en 1872, en University Microfilms, número de pedido A7G-OP62574.



 

749

Charles I. Patterson, «The Keats-Hazlitt-Hunt Copy of Palmerin of England in Relation to Keats's Poetry», Journal of English and Germanic Philology, 60 (1961), 31-43; Thomas, pág. 226.



 
Indice