71
103-30.
|
dicen las ediciones de Valladolid, 1617; Barcelona, 1618; Madrid, 1772; Madrid, 1829; y la de la Biblioteca de Autores Españoles. Nosotros preferiríamos leer (como también hizo Rosell):
«rendiral golpe crudo el coraçon esento». (N. del E.)72
104-4. Algunas ediciones (como la de Barcelona, 1618; la de Madrid, 1772; la de la Biblioteca de Autores Españoles, y la de Rosell) dicen «causa», en vez de «cansa»; enmienda que nos parece desacertada. Cervantes gusta de asociar los conceptos de turbación y de cansancio, como también de contraponer el primero al de descanso. Así, al final del libro V de Galatea, escribe:
|
Y al principio del libro II: «hermana Leonarda -que assi se llamaua la turbadora de mi descanso...». (N. del E.)
73
107-18. Es el soneto XXXI en la edición de las Obras de Francisco de Figueroa impresa en Lisboa por Pedro Craesbeeck en 1625 (de la cual poseyó ejemplar Salvá, y se conserva otro en la Biblioteca Nacional de Madrid), y dice así:
74
108-9. Es el lindísimo soneto XXVII de la edición lisbonense, de 1625, de las Obras de Figueroa, cuyo texto es como sigue:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 74.1 |
Reminiscencia de Garcilasso (Cancion I, v. 40 y 49). (N. del E.) | |
75
108-16. Alude Cervantes a la Cancion IV de Figueroa, que dice así (según la citada edición lisbonense de 1625):
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Es singular lo ocurrido con esta poesía. Se ha impreso, que sepamos, siete veces (en las ediciones de Figueroa de 1625 y 1626, reproducida esta última por A. M. Huntington en 1903; en la de Coimbra, 1661; en el tomo IV del Parnaso español de Sedano, en el XX de la Coleccion de Ramón Fernández [el P. Estala] y en el II de los Poetas líricos de los siglos XVI y XVII, de Adolfo de Castro), y las siete sustituyendo por líneas de puntos o rayitas los versos de las últimas estrofas y de la deshecha que hemos puesto en cursiva. Esos diez y siete versos que no se hallan en las ediciones, no habían de faltar en el manuscrito de D. Antonio de Toledo, citado por Luis Tribaldos en su Discurso preliminar, sino que se omitirían «por buenos respetos». Pero, afortunadamente, no se han perdido: consta la canción de Figueroa en el manuscrito 2864 de la Biblioteca Ricardiana (folios 7 v.-9 r.), descrito por E. Mele y A. Bonilla en Dos Cancioneros Españoles (Madrid, 1904; página 12); y, por añadidura, la poesía entera se ha impreso antes que la edición de 1625, puesto que figura en La Silva curiosa del caballero navarro Julián de Medrano (Paris, 1583; ídem, 1608; Madrid, 1878), al final de la primera parte del libro I, y bajo el rótulo: «El pastor Coridon declara por estos versos y cancion el dichoso fin de sus amores y de su hermosa pastora Silvia.» Medrano se apropia tranquilamente la canción de Figueroa, y la reproduce con ligerísimas variantes. Fue un hurto feliz, gracias al cual pueden leerse ahora completos los nombrados versos de Tirsi.
Por lo demás, la canción de Figueroa fue tan famosa, que Luis Barahona de Soto la imitó en aquella otra suya que empieza
|
y que reprodujo Pedro Espinosa en sus Flores de poetas ilvstres (Valladolid, 1605). En las mismas Flores consta otra imitación de la canción de Figueroa, en la poesía del mariscal de Alcalá que comienza:
«Como entre verde juncia».75.1 (N. del E.)
| 75.1 |
La edición de 1625: «fortuna». (N. del E.) | |
| 75.1 |
I, 250-14 [«En las mismas... juncia» añadido del apéndice «Adiciones a La Galatea» de op. cit., p. 325 (N. del E.)] | |
76
[«cuando» corregido de la fe de erratas del original (N. del E.)]
77
[«estrecheça» corregido de la fe de erratas del original (N. del E.)]
78
114-31. La edición de Valladolid, 1617, y la mayoría de las siguientes, traen:
|
Pero sobra una sílaba en el primer verso de la edición de 1585. Lo enmendamos suprimiendo la desinencia del plural, según indican los paréntesis. (N. del E.)
79
[«cenizas» corregido de la fe de erratas del original (N. del E.)]
80
115-28. La primera edición: «inoxorable». (N. del E.)