31
En 1950, 1957, 1959, 1961, 1963, 1976 y 1981. Ver la bibliografía realizada por Ljiljana Pavlović-Samurović: «Prevodi Servantesovih dela na srpski» («Las traducciones de las obras cervantinas en serbio»). Anali Filološkog fakulteta, 20, 2000, pp. 159-177.
32
En textos de Kalmi Baruh («Miguel Cervantes. Uzorne priče. Preveo H. Alkalaj. Izdanje EOS, Beograd». Pregled, 1938, XIV, 179-180, pp. 765-766) y Eli Finci («Servantesove Uzorne novele». Zadružna zastava, 1939, 3, p. 5), entre otros.
33
Merece la pena
detenerse en esta nueva traducción. Aunque bajo el nombre de
Vrtunski, la versión de «La española
inglesa» es, de hecho, la de Daničar. Si comparamos los
dos textos, nos damos cuenta que Vrtunski parte de la vieja
traducción, actualizando su vocabulario, su sintaxis y
ortografía y corrigiendo gran número de errores,
contrasentidos y pasajes confusos. Pero no hay ninguna duda de que
se basa en ella, y sirvan de prueba varios errores materiales
comunes a las dos versiones: una caja de
lata
está traducido en los dos casos
erróneamente, como «drvena kutija»
(Popović p. 68, Vrtunski
188, 189); a su privado
viene a
ser «svom
podaniku»
(p. 35, V. p. 171); la expresión por su buena condición
se
convierte en «što
je dobro raspoložen»
en vez de
«por su buen corazón»
(27, 166), etc., etc. Además, Vrtunski conserva el
adjetivo «nesravnjena»
(la sin par)
de Popović.
Lamentamos que no haya conservado en muchos más casos
soluciones de Popović, principalmente las buenas, que hubieran
dado fuerza expresiva y relieve a la traducción (pero,
claro, indicando la fuente). ¡He aquí como
todavía perduran las huellas de nuestro primer
traductor!
34
La primera traducción en esloveno data de 1920, en croata de 1949, y en búlgaro en 1976 (M. Telećan: «Contribución a la bibliografía de traducciones de literatura hispánica en Yugoslavia», I, II. Studia romanica et anglica Zagrabiensia, 1972-73, 33-36, pp. 807-839; 1978, 1-2, pp. 531-548; S. Zimić: «Cervantes en Eslovenia: Estudio bibliográfico». Boletín de la RAE, t. 48, c. 183, 1968, p. 108; E. Stankov: «La obra de Cervantes en Bulgaria». Anales cervantinos, 1984, 22, pp. 211-218; L. Ríus: Bibliografía crítica de las obras de Miguel de Cervantes Saavedra. Librería de M. Murillo, Madrid, 1895-1905, 3 vols.).