Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

31

En 1950, 1957, 1959, 1961, 1963, 1976 y 1981. Ver la bibliografía realizada por Ljiljana Pavlović-Samurović: «Prevodi Servantesovih dela na srpski» («Las traducciones de las obras cervantinas en serbio»). Anali Filološkog fakulteta, 20, 2000, pp. 159-177.

 

32

En textos de Kalmi Baruh («Miguel Cervantes. Uzorne priče. Preveo H. Alkalaj. Izdanje EOS, Beograd». Pregled, 1938, XIV, 179-180, pp. 765-766) y Eli Finci («Servantesove Uzorne novele». Zadružna zastava, 1939, 3, p. 5), entre otros.

 

33

Merece la pena detenerse en esta nueva traducción. Aunque bajo el nombre de Vrtunski, la versión de «La española inglesa» es, de hecho, la de Daničar. Si comparamos los dos textos, nos damos cuenta que Vrtunski parte de la vieja traducción, actualizando su vocabulario, su sintaxis y ortografía y corrigiendo gran número de errores, contrasentidos y pasajes confusos. Pero no hay ninguna duda de que se basa en ella, y sirvan de prueba varios errores materiales comunes a las dos versiones: una caja de lata está traducido en los dos casos erróneamente, como «drvena kutija» (Popović p. 68, Vrtunski 188, 189); a su privado viene a ser «svom podaniku» (p. 35, V. p. 171); la expresión por su buena condición se convierte en «što je dobro raspoložen» en vez de «por su buen corazón» (27, 166), etc., etc. Además, Vrtunski conserva el adjetivo «nesravnjena» (la sin par) de Popović. Lamentamos que no haya conservado en muchos más casos soluciones de Popović, principalmente las buenas, que hubieran dado fuerza expresiva y relieve a la traducción (pero, claro, indicando la fuente). ¡He aquí como todavía perduran las huellas de nuestro primer traductor!

 

34

La primera traducción en esloveno data de 1920, en croata de 1949, y en búlgaro en 1976 (M. Telećan: «Contribución a la bibliografía de traducciones de literatura hispánica en Yugoslavia», I, II. Studia romanica et anglica Zagrabiensia, 1972-73, 33-36, pp. 807-839; 1978, 1-2, pp. 531-548; S. Zimić: «Cervantes en Eslovenia: Estudio bibliográfico». Boletín de la RAE, t. 48, c. 183, 1968, p. 108; E. Stankov: «La obra de Cervantes en Bulgaria». Anales cervantinos, 1984, 22, pp. 211-218; L. Ríus: Bibliografía crítica de las obras de Miguel de Cervantes Saavedra. Librería de M. Murillo, Madrid, 1895-1905, 3 vols.).

Indice