11
La traducción que hace Encina de este difícil pasaje no corresponde perfectamente con la interpretación moderna del texto virgiliano. No conociendo el ejemplar de Virgilio sobre el que Encina trabajaba, es difícil saber si esto se debe a una mala comprensión del latín o a problemas de transmisión textual. En cualquier caso, mientras en general se puede observar un realce de los rasgos negativos de los personajes originales, en este caso concreto Encina parece volver a disimular la homosexualidad de Menalcas, haciendo menos explícitas que en el texto original las maliciosas alusiones al tema de Dametas.
12
Las observaciones relativas al ámbito teatral de Penny (1991) y el inventario léxico de Rosselli (1985) son extensibles a pasajes de las églogas de matriz virgiliana como los que aquí se citan.