21
El primer paso hasta este objetivo fue dado por la hispanista Jasmina Bakračlić-Jovanović en su tesina de máster titulada Daničarev prevod Don Kihota (La traducción de Don Quijote de Daničar), leída en la Facultad de Filología de la Universidad de Belgrado en 1985 y no publicada hasta la fecha.
22
«Prevod g.
Đorda Popovića možda [je] najverniji
prevod Don Kihota na
svetu»
. «O srpskom
prevodu Don Kihota» [«Sobre la
traducción serbia de Don Quijote»]; 63.
23
«Gosp.
Popović
[je]
iz ove teške
kušnje slavodobitan izašao; slavodobitan bar
što se tiče savladanih teškoća u
reprodukovanju originala u lijepoj i pravilnoj srpskoj formi; a
već u pogledu vjernosti, i ako je gosp. prevodilac i tu
osobitu marljivost i savjesnost pokazao, ja se u tom obziru ne bih
ipak bezuslovno složio sa gospodom ocjenjivačima
Kolarčeve Zadužbine u Biogradu»
.
M. Car: «Don Quijote. Prevod Gjorgja
Popovića. Ilustracije Tona Johannota»
[«Don Quijote. Traducción de Gjorgje
Popović. Ilustraciones de Tony Johannot]; 3.
24
Hajim Alkalaj: «Miguel de Cervantes Saavedra: "Veleumni plemić DON KIHOTE od Manče". Preveo Đorde Popović. Izdanje EOS, Beograd, 1939 [sic]»; 282.
25
Autor, según suponemos, de la nota anónima explicativa que acompaña la segunda edición de la versión de Popović. Miguel de Cervantes Saavedra: Veleumni plemić Don Kihote od Manče. Preveo sa španskog originala Đorde Popović. Eos, Beograd, 1938, knj. 1-462 pp.; knj. 2-512 pp.
26
Nikačević fue redactor de la tercera edición de Don Quijote de Popović y expresaba dicha opinión en una «Advertencia» (Napomena) al final del cuarto volumen (401)
27
«Nije prokuhao
španjolski jezik, nego često puta prevodi po
naslućivanju. A kod solidnoga književnog prijevoda to ne
smije da bude»
. «Don Quijote
u hrvatskom prijevodu»
[«Don Quijote en la traducción
croata»]; 126.
28
«Kako smo prijevodili Cervantesa? (Don Quijote u prijevodu Đorda Popovića)» [«¿Cómo hemos traducido a Cervantes? (Don Quijote traducido por Đorđe Popović»]); 50.
29
Es el prólogo de su traducción de 1895.
30
Idem; xxviii.