1
Antes disponíamos tan sólo de una pésima adaptación anónima en catorce capítulos, realizada probablemente desde un original alemán (Don Kijot [sic] Manašanin [sic]).
2
La revista duró hasta agosto de 1872, pero en su último año la editó Đorde Rajković.
3
De Đorde Popović.
4
«Pored "Danice", najbolji njegov rad biće
klasični prevod "Don Kihota". "Danica" će se samo
biografski spominjati, ali njegov prevod "Don Kihota" neće se
zameniti boljim nikad, niti se može zameniti»
(anónimo, 1).
5
Cabe mencionar que
la duradera dedicación cervantina de Popović le
convirtió en raro «conocedor» de temas
hispánicos y sinónimo de lo
«español» para sus compatriotas. Un famoso poeta
y amigo de Popović, Laza Kostić, además de decir
que Daničar era «nuestro hombre de
letras más laborioso y más preparado»
(najvredniji i
najspremniji književnik naš), escribía de
él que era «bel hombre, rostro
español, caballero, torero»
(lep čovek, špansko lice,
kavaljero, toreador). O Jovanu Jovanoviću Zmaju (Zmajovi),
njegovom pevanju, mišljenju i pisanju, i njegovom
dobu [Sobre Jovan Jovanović Zmaj (Zmajova), su
poesía, su pensamiento, su arte y su época], 14,
339.
Y el hecho es que en la segunda mitad del siglo XIX Popović era prácticamente el único «especialista» en Cervantes entre los serbios, en el sentido que esta palabra tenía entonces. Los que asimismo podían ejercer el papel de intermediarios culturales eran los sefardíes radicados en nuestras regiones, que todavía conservaban su idioma, tradiciones y el recuerdo de la patria abandonada. Uno de ellos era Hajim (Jaime) Davičo, quien escribió a finales del siglo XIX y principios del XX sobre Don Quijote y tradujo dos entremeses al serbio (ver nuestro trabajo «Hajim Davičo, crítico y traductor de Cervantes en las letras serbias»).
6
Se trata del pasaje que en el original cervantino empieza por según lo dice el autor desta historia, que deste arriero hace particular mención, etc. y termina con las palabras ¡Bien haya mil veces el autor de Tablante de Ricamonte, y aquel del otro libro donde se cuenta los hechos del conde Tomillas, y con qué puntualidad lo describen todo. Las citas están tomadas de la edición publicada bajo la dirección de Francisco Rico y editada por el Instituto Cervantes y Crítica de Barcelona (1998).
7
Popović
traduce a menudo modismos literalmente, como en el ejemplo Don
Quijote se estaba boca arriba, que traduce por «Don Gihote
ležao je još sa ustima u vis»
(I, 17; 260); otras veces se le escapa el sentido de algunas
palabras o expresiones, como cuando traduce vecinos por «komšije»
(idem, 261), en vez de «meštani»
, o dice «ja bih još bolje vikao»
(idem; 260)
para Hablara yo más bien criado, etc.
8
«Ali sam se
ostavio posla, jer mi se činilo, da bi mi prevod bio
nagrđivanje originala»
. «Servantesov život i dela
mu» [«Vida y obras de Cervantes»];
xxxviii.
9
Por ejemplo, en
los números 1862, 2; 30; 1862, 31; 507; 1864, 43; 697 o
1867, 18; 432 de Danica. En la última nota que informa sobre
el número de traducciones de la novela cervantina a varios
idiomas europeos, Popović añade entre
paréntesis, pensando en sí mismo: «El editor de esta revista está
traduciendo esta novela del español al serbio»
(«Urednik ovoga lista prevodi ovaj roman
sa španjolskoga na srbski»).
10
Don Kijot [sic] Manaš anin [sic].