Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

101

Canavaggio, «Alonso López Pinciano y la estética literaria de Cervantes en el Quijote», Anales Cervantinos, tomo 7 (1958), 15-107, en p. 22; Riley, Theory, p. 11.

 

102

Véase Marvin T. Herrick, Comic theory in the sixteenth century, Illinois Studies in Language and Literature, 34, Núms. 1-2 (Urbana: University of Illinois Press, 1950).

 

103

El canónigo se refiere a uno de ellos: si una obra heroica podía tener múltiples protagonistas (citado más abajo). Sin embargo, esto podría haberle llegado por el conducto de López Pinciano, III, 150-64.

 

104

El término inglés «romances of chivalry» es una traducción algo engañosa del español, y diluye la pretensión de historicidad de estas obras, dándoles un matiz de ficción que no estaba en la clara intención de los autores ni esperaban los lectores. Véase mi A study of «Don Quixote», p. xxi, y «the pseudo-historicity of the romances of chivalry», Quaderni Ibero-Americani, Núms. 45-46 (1974-75), 253-59, ahora en Romances of chivalry in the Spanish Golden Age (Newark: Juan de la Cuesta, 1982), pp. 119-29.

 

105

Romances of chivalry, pp. 10-13 y 44-47.

 

106

La discusión de Pigna sobre los breves romanzi españoles, a veces unidos para formar obras mayores (Forcione, Cervantes, Aristotle, and the «Persiles», p. 25, n. 32), evidentemente se refiere al romancero. Ésta es la primera declaración que conozco, y quizá el origen, de la teoría de que los romances españoles eran el origen de poemas más largos, en vez de (como mantiene la teoría neotradicionalista) fragmentos de ellas (ver Colin Smith, Spanish ballads (Oxford: Pergamon Press, 1964), p. 11).

 

107

Así, en las citas de Torquato Tasso reproducidas en la p. 52 Amadigi es uno de «i nostri». Una nota sobre el contacto de Bernardo Tasso con el Amadís la proporciona Harold Livermore, «The 15th century evolution of the romance», Iberoromania, Núm. 23 (1986), 20-39, en p. 26, n. 13

 

108

Pigna, que es el primero en proponer que el romanzo constituía un género nuevo, distinto del épico, escribió: «Le Spagnole Romanzerie quasi tutte di vanità son piene: stando elle solo in su i miracoli: & con li spiriti ò del'una sorte ò dell'altra facendo sempre nascere cose dal naturale lontane, & del diletto, che per le leggitime maraviglie suol nascere. Molto meno gli altri in cio peccano: & molto meno perciò errato hanno» (I Romanzi (Venecia: Bottega d'Erasmo, appresso V. Valgrisi, 1554), p. 40). Y Giraldi Cinthio, autor de los Discorsi [...] intorno al comporre dei Romanzi, delle Comedie, e delle Tragedie, e di altre maniere di Poesie (Venecia: Gabriel Giolito, 1554), dice (p. 37): «Credo io [...] che non piu l'havrebbon lodato, che loderessimo noi l'Ariosto, s'egli nel suo Poema havesse posto gli svenimenti che vengono in Amadigi ne i furori delle battaglie, quando vede la sua Oriana, all'aspetto della quale gli cadono tante volte ne i conflitti l'arme di mano, et egli come morto se ne rimane, come se fusse una feminuccia, od un tenero fanciullo». Los ataques de Giraldi a todos los romanzi extranjeros, en los que «puoco di buono si contiene» (p. 41), también deberían considerarse.

Los tratados de Pigna y Giraldi están disponibles en la serie de microfilme Italian books before 1601 (Erasmus Press and General Microfilm Company), rollos 65 y 181 respectivamente. El de Giraldi está también incluido en su Scritti critici, ed. Camilo Guerrieri Crocetti (Milán: Marzorati, 1973), pp. 43-167; fue traducido por Henry L. Snuggs, On romances (Lexington: University of Kentucky Press, 1986).

 

109

Una de sus grandes similitudes es su abundancia y extensión: «más de sesenta [romanzi] sobreviven, y no hay ningún hombre con la paciencia suficiente para leerlos todos» (Edward Williamson, Bernardo Tasso (Roma: Edizione di Storia e Letteratura, 1951), p. 136). Por esta razón, aunque hay abundante erudición sobre los principales autores, no hay visión de conjunto del romanzo más reciente que Il poema cavalleresco dal XV al XVIII secolo de Francesco Fòffano (Milán: F. Vallardi, 1904). La mejor introducción en inglés es la que se encuentra en la introducción de Stewart A. Baker y A. Bartlett Giamatti a su edición de la traducción de William Stewart Rose del Orlando furioso (Indianápolis y New York: Bobbs-Merril 1968); también es valioso A. Bartlett Giamatti, «Headlong horses, headless horsemen: An essay on the chivalric epics of Pulci, Boiardo, and Ariosto», en Italian literature: Roots and branches. Essays in honour of Thomas Goddard Bergin, ed. Giose Rimanelli y Kenneth John Atchity (New Haven: Yale University Press, 1976), pp. 265-307. Véase también Ruggero M. Ruggeri, L'umanesimo cavalleresco italiano da Dante all'Ariosto, nuova edizione riveduta e ampliata (Nápoles: Conte, 1977).

 

110

F. Bacchelli, «Il Palmerín de Olivia nel rifacimento di Ludovico Dolce», en Studi sul «Palmerín de Olivia», III. Saggi e richerche (Pisa: Istituto di Letteratura Spagnola e Ispano-Americana dell'Università di Pisa, 1966), pp. 159-76, en p. 166.