| MÚSICOS | |
La divina Marïene, | | | el Sol de Jerusalén, | | | por divertir sus tristezas, | | | vio el campo al amanecer.
| | | Las fuentes, flores y aves | 5 | | la dan dulce parabién,
| | | siendo triunfo de sus manos | | | lo que es pompa de sus
pies, | | | y como aves, fuentes, flores | | | solicitan su placer,
| 10 | | convidando unas a otras, | | | dicen una y otra vez: | | | «Fuentes, sus espejos sed: | | | corred, corred; | | | aves, su
luz saludad: | 15 | | volad, volad; | | | flores, sus sendas lucid,
| | | venid, venid; | | | y a poner paz en lid | | | de un cielo y
un vergel, | 20 | | aves, fuentes y flores, | | | venid, volad,
corred.» | |
|
|
| TETRARCA | | Callad, callad, suspéndase el
acento | | | que sonoro se esparce por el viento. | | | Hermosa
Marïene, | 25 | | a quien el orbe de zafir previene | | | ya
soberano asiento, | | | como estrella añadida al firmamento,
| | | no con tanta tristeza | | | turbes el rosicler de tu belleza.
| 30 | | ¿Qué deseas? ¿Qué quieres? | | | ¿Qué
envidias? ¿Qué te falta? ¿Tú no eres, | | | querida
esposa mía, | | | reina en Jerusalén? Su monarquía,
| | | en cuanto ciñe el sol y el mar abarca, | 35 | | ¿no
me aclama su ínclito Tetrarca, | | | que es Viso-Rey,
mudando en mí el trofeo | | | sola la voz, porque nací
Idumeo, | | | de cuya autoridad dan testimonio | | | letras de
Marco Antonio | 40 | | y firmas de Octaviano? | | | ¿Los dos no
intentan (¡oh, no salga en vano!) | | | competir el imperio
| | | que dilata y extiende su hemisferio | | | desde el Tíber
al Nilo? | 45 | | Yo, pues, ¿con falso trato y doble estilo
| | | de Antonio no defiendo | | | la parte? Porque así turbar
pretendo | | | la paz, y que la guerra | | | dure, a fin que después,
cuando la tierra | 50 | | de sus huestes padezca atormentada,
| | | y el mar cansado de una y otra armada, | | | pueda, deshechos
ambos, declararme | | | y en Roma, tú a mi lado, coronarme.
| | | Tu hermano y Tolomeo, | 55 | | ¿no son a quien les fío
mi deseo, | | | y todo el poder mío, | | | pues con los
dos socorro a Antonio envío? | | | Y en tanto, dueño
hermoso, | | | que al triunfo llega el día venturoso,
| 60 | | ¿no estás de mí adorada? | | | ¿De mis gentes
no estás idolatrada | | | por gusto tuyo en esta hermosa
quinta | | | que sobre el mar de Jafe el abril pinta? | | | Pues
no tan fácilmente | 65 | | se postre todo un sol a un
accidente; | | | pródiga restituya tu alegría
| | | su luz al alba, su esplendor al día, | | | su fragancia
a las flores, | | | al campo sus colores, | 70 | | sus matices a
Flora, | | | sus perlas al Aurora, | | | su música a las
aves, | | | mi vida a mí; pues con temores graves | | |
a celos me ocasionan tus desvelos... | 75 | | No sé más
que decir: ya dije celos... | |
|
|
| MARIENE | | Tetrarca generoso,
| | | mi dueño amante, mi galán esposo, | | | ingrata
al cielo fuera, | | | y a mi ventura ingrata, si rindiera
| 80 | | el sentimiento mío | | | a pequeño accidente
el albedrío. | | | La pena que me aflige, | | | de causa
(¡ay triste!) superior se rige; | | | tanto, que es todo el
cielo | 85 | | depósito fatal de mi recelo, | | | pues todo
el cielo escribe | | | mi desdicha, que en él grabada
vive | | | en papel de zafir con letras de oro. | | | No con causa
menor ni muerte lloro. | 90 |
|
|
| TETRARCA | | Menos sé ahora,
y más dudo, | | | el mío y tu dolor; y si es que
pudo | | | tanto mi amor contigo, | | | hazme, mi bien, de tu dolor
testigo: | | | sepa tu pena yo, porque la llore | 95 | | y más
tiempo no ignore | | | ansia que ya con mis temores lucha.
| |
|
|
| MARIENE | | Nunca pensé decirla; pero escucha: | | | un
doctísimo hebreo | | | tiene Jerusalén, cuyo deseo
| 100 | | siempre ha sido, estudioso, | | | adelantar al tiempo
presuroso | | | la edad, como si fuera | | | menester acordarle
que corriera. | | | Este astrólogo, o mago, o nigromante,
| 105 | | en láminas leyendo de diamante | | | caracteres
de estrellas, | | | los ya futuros contingentes de ellas | | |
-como dije- adelanta | | | con tanto estudio, con certeza tanta,
| 110 | | que es oráculo vivo | | | de todo ese volumen fugitivo
| | | que, en círculos de nieve, | | | un soplo inspira
y una mano mueve. | | | Yo, que mujer nací (con esto
digo | 115 | | amiga de saber), docto testigo | | | le hice de tu
fortuna y mi fortuna; | | | que, viendo cuanto al monte de la
luna | | | hoy elevas la frente, | | | quise antever el fin. Él,
obediente, | 120 | | con el mío juzgó tu nacimiento
| | | y, a los acasos de la suerte atento, | | | halló...
(aquí el labio mío | | | torpe muda la voz, el
pecho frío | | | se desmaya, se turba y se estremece,
| 125 | | y el corazón aun con latir fallece), | | | halló,
en fin, que sería | | | infausto triunfo yo (¡qué
tiranía!) | | | de un monstruo el más cruel, horrible
y fuerte | | | del mundo; y en ti halló que daría
muerte | 130 | | (¿qué daño no se teme prevenido?)
| | | ese puñal que ahora traes ceñido | | | a lo
que más en este mundo amares. | | | ¡Mira, pues, si pesares
| | | tan grandes es forzoso | 135 | | que tengan en discurso temeroso,
| | | muerta la vida y vivo el sentimiento! | | | Pues, trágicos
los dos con fin violento, | | | por ley de nuestros hados | | | vivimos a desdichas destinados: | 140 | | tú, porque
ese puñal será homicida | | | de lo que amares;
yo, porque mi vida | | | vendrá a ser, con ejemplo sin
segundo, | | | trofeo del mayor monstruo del mundo. | |
|
|
| TETRARCA | |
Bellísima Marïene, | 145 | | aunque ese libro inmortal,
| | | en once hojas de cristal, | | | nuestros influjos contiene,
| | | dar crédito no conviene | | | a los secretos que encierra;
| 150 | | que es ciencia que tanto yerra | | | que en un punto solamente
| | | mayores distancias miente | | | que hay desde el cielo a
la tierra. | | | De esa ciencia singular | 155 | | sólo se
debe atender | | | al mal que se ha de temer, | | | mas no al que
se ha de esperar. | | | Sentir, padecer, llorar | | | desdichas
que no han llegado, | 160 | | ya lo son, pues que no hay hado
| | | que pueda haberte oprimido, | | | después de haber
sucedido, | | | a más que haberle llorado. | | | Y si ahora
tu recelo | 165 | | lo que ha de suceder llora, | | | tú
haces tu desdicha ahora | | | mucho primero que el cielo. | | | Creer más nuestro desconsuelo, | | | por imaginada o
dicha, | 170 | | la desdicha que la dicha | | | ya es padecerla
en rigor, | | | pues no hay desdicha mayor | | | que esperar una
desdicha. | | | Y en otro argumento yo | 175 | | vencer tu temor
quisiera: | | | si ventura acaso fuera | | | la que el Astrólogo
vio, | | | ¿diérasla crédito? No, | | | ni la estimaras
ni oyeras; | 180 | | pues ¿por qué en nuestras quimeras
| | | han de ser escrupulosas | | | las venturas mentirosas, | | | las desgracias verdaderas? | | | Dé crédito el
llanto igual | 185 | | al favor como al desdén: | | | ni
aquél dudes porque es bien, | | | ni éste creas
porque es mal. | | | Y si consecuencia tal | | | no te satisface,
mira | 190 | | otra que a librarte aspira. | | | Esta prevista crueldad,
| | | o es mentira o es verdad; | | | dejémosla si es mentira,
| | | pues nada nos asegura, | 195 | | y a que sea verdad vamos,
| | | porque, siéndolo, arguyamos | | | que es el saberla
ventura. | | | Ninguna vida hay segura | | | un instante: cuantos
viven | 200 | | en su principio perciben | | | tan contados los
alientos | | | que se gastan por momentos | | | los números
que reciben. | | | Yo en aqueste instante no | 205 | | sé
si mi cuenta cumplí, | | | ni si viviré, y tú
sí, | | | a quien el cielo guardó | | | para un monstruo:
luego yo | | | llorar debiera, ignorante, | 210 | | mi fin; tú
no, si este instante | | | a ser tan dichosa vienes | | | que seguro
el vivir tienes, | | | pues no está el monstruo delante.
| | | Y, pasando al fundamento | 215 | | de lo que han dicho de
mí, | | | ¿cómo es compatible, di, | | | que aqueste
puñal sangriento | | | dé en ningún tiempo,
violento, | | | muerte a lo que yo más quiero, | 220 | |
y a ti un monstruo? Y si no infiero | | | cosa de mí
más querida, | | | ¿cómo amenazan tu vida | | | aquel
monstruo y este acero? | | | Pues si hoy el hado importuno,
| 225 | | que es de los gentiles dios, | | | te ha amenazado con
dos | | | riesgos, no temas ninguno. | | | No hay más crueldad
para el uno | | | que para el otro piedad; | 230 | | luego será
necedad | | | temer, al agüero atenta, | | | cuando es fuerza
que uno mienta, | | | que el otro diga verdad. | | | Y porque veas
aquí | 235 | | cómo mienten las estrellas | | | y
que el hombre es dueño dellas, | | (Saca el
puñal y ella se asusta.) | | mira el puñal.
|
|
|
|
|
| MARIENE | Mi
muerte me advierte | 240 | | mirarle en tu mano fuerte. | |
|
|
| TETRARCA | |
Pues porque no temas más | | | desde hoy inmortal serás:
| | | yo haré imposible tu muerte. | | | Sea el mar, campo
de hielo; | 245 | | sea él, orbe de cristal, | | | deste
funesto puñal, | | | monstruo acerado en el suelo, | | | sepulcro. | (Tira el puñal y dice dentro
TOLOMEO.) |
|
|
| TOLOMEO | (Dentro.) | ¡Válgame el
cielo! | |
|
|
| MARIENE | | ¡Oh, qué voz tan triste he oído!
| 250 |
|
|
| FILIPO | | Aire y agua han respondido | | | con asombro y con
desmayo. | |
|
|
| LIBIA | | El trueno fue de aquel rayo | | | un lastimoso
gemido. | |
|
|
| MARIENE | | ¿Qué mucho que a mí me asombre
| 255 | | acero tan penetrante, | | | que hace heridas en las ondas
| | | e impresiones en los aires? | |
|
|
| TETRARCA | | Los pequeños
accidentes | | | nunca son prodigios grandes: | 260 | | acaso la
voz se queja. | | | Y porque te desengañes, | | | iré
a saber cúya ha sido, | | | penetrando a todas partes
| | | los cóncavos de los montes, | 265 | | y los senos de
los mares. | | (Vanse [el TETRARCA] y FILIPO.) |
|
|
|
| TOLOMEO | (Dentro.) | Divinos
| | | dioses, ¿a una vida frágil | | | no le bastaba una
muerte? | |
|
|
| MARIENE | | Acento tan lamentable, | 270 | | ¿cúyo
será? |
|
|
| LIBIA | No
sé, pero | | | el mar campaña inconstante | | | de
un mísero es, que, rendido | | | a los continuos embates
| | | de su flujo y su reflujo, | 275 | | entre sus espumas trae,
| | | luchando a brazo partido | | | con el agua y con el aire.
| |
|
|
| SIRENE | | Ya tu esposo, dando orden | | | que le socorra y ampare
| 280 | | gente de mar, le da puerto | | | en los brazos y en su
margen. | |
|
|
| MARIENE | | Dices bien, mas (¡ay de mí!) | | |
que asombro a asombro se añade, | | | pues puñal
que fue cometa | 285 | | de dos esferas errantes, | | | arpón
del arco del cielo, | | | clavado en un hombro trae. | |
|
|
| LIBIA | (Aparte.) | |
Y es, ¡ay infeliz!, si no es | | | que la distancia
me engañe, | 290 | | (mas, ¿cuándo engañan
distancias | | | en perspectivas de males?) | | | Tolomeo. ¿Qué
lo dudo, | | | pues bastaba ser mi amante | | | para ser tan infelice?
| 295 |
|
|
| SIRENE | (Aparte.) | | ¡Qué poca lástima me
hace | | | a mí el ser él, pues estimo | | | ver
que a mis ojos acabe! | |
|
|
| MARIENE | | Vamos de aquí, que
no tengo | | | ánimo para mirarle. | 300 |
|
|
| SIRENE | (Aparte.) | |
Ni yo ira para que | | | muera sin que yo le mate. | |
|
|
| LIBIA | (Aparte.) | |
Ni yo valor que, en tal pena, | | | sufra, disimule y calle.
| | (Vanse.) |
|
|
|
|
(Salen el TETRARCA y FILIPO trayendo
a TOLOMEO entre los dos , desnudo y herido, con el puñal
en el hombro.)
|
| FILIPO | | Ya del mar estáis
seguro, | 305 | | infelice navegante. | |
|
|
| TETRARCA | | Y de la herida,
pues hay | | | quien de ella el puñal os saque. | |
|
|
| TOLOMEO | |
Detente, señor, detente; | | | no le quites, no le arranques,
| 310 | | porque, al ver la puerta abierta, | | | sus espíritus
no exhale | | | el alma. Y ya que los hados | | | solamente en
esta parte | | | son piadosos, pues me dan | 315 | | para verte
y para hablarte | | | tiempo, no se pierda el tiempo. | | | Mi
muerte y la tuya sabe. | |
|
|
|
|
| TETRARCA | | Llevadle de aquí, llevadle
| 320 | | a curar. |
|
|
| TOLOMEO | Oye
primero, | | | que, cuando el riesgo es tan grande, | | | menos
importa mi vida | | | que la tuya; y así, antes | | | que
acabe mi poco aliento | 325 | | desdichas que son tan grandes,
| | | oye las tuyas, señor; | | | y cuando, helado cadáver,
| | | me falte tiempo al decirlas, | | | al saberlas no te falte.
| 330 | | Octaviano, en tierra y mar | | | ondas ocupando y valles,
| | | llegó a Pireo; salió Antonio, | | | con tu
socorro a buscarle, | | | de Cleopatra acompañado,
| 335 | | en el Bucentoro, nave | | | que labró para él,
si ya | | | no fue vago escollo fácil | | | de ascuas de
oro guarnecido | | | de bronces y de cristales. | 340 | | Saludáronse
a lo lejos, | | | ya castigados los parches, | | | ya inspirados
los clarines, | | | las dos capitanas reales | | | hasta que, de
la galana | 345 | | guerra estrechando los trances, | | | fueron
las jarcias Vesubios, | | | fueron los buques volcanes. | | | A
los principios fue nuestra | | | (aquí el aliento desmaye)
| 350 | | la fortuna, pero, ¿cuándo | | | fija estuvo? ¡Oh,
ignorante | | | el que constante la dijo, | | | pues con rumbos
desiguales | | | en ser inconstante siempre, | 355 | | es siempre
la más constante! | | | Al tiempo que por nosotros | | | iba (¡ay de mí!) a declararse, | | | se embravecieron
las olas, | | | y el mar, Nembrot de los aires, | 360 | | montes
puso sobre montes, | | | ciudades sobre ciudades, | | | tan en
favor de Octaviano, | | | que, gozando favorable | | | el barlovento,
y nosotros | 365 | | padeciendo sus embates, | | | fue fuerza que
nuestra armada, | | | como estaba hacia la parte | | | del puerto,
al abrigo suyo, | | | sotaventada, se ampare, | 370 | | bien que
tan rota y deshecha, | | | que, si la sigue al alcance | | | Octaviano,
en él no dudo | | | que la eche a pique, o la abrase,
| | | de cuyas resultas yo | 375 | | no puedo (¡ay de mí)
informarte, | | | porque, tomando la vuelta | | | de Jerusalén
mi nave, | | | caballo fue desbocado, | | | que, perdido el gobernarle,
| 380 | | no hay rienda que le corrija | | | ni bocado que le pare.
| | | Atormentada la quilla, | | | desmantelado el velamen, | | |
los árboles destroncados, | 385 | | enmarañados
los cables, | | | y trayendo ya en la escota | | | arena y agua
por lastre, | | | casi a vista de las torres | | | que divisa el
mar de Jafe, | 390 | | fue ruina de inculto bajo, | | | donde una
tabla, a los ayes | | | repetidos, mi delfín | | | fue,
enseñada a sus piedades. | | | ¿Quién creyera
que la suerte, | 395 | | en un hombre que se vale | | | de la piedad
de un fragmento, | | | pudiera hacer otro lance? | | | Dígalo
yo, pues yo vi, | | | cuando de la orilla el margen | 400 | | ya
pensé que me admitía, | | | de acero un sañudo
sacre, | | | que, a hacer como en cuerpo muerto | | | en mí
la presa, se abate; | | | este, pues, que de mi vida | 405 | | royendo
está los instantes, | | | sólo el decir me permite
| | | que hoy Octaviano triunfante | | | queda en Egipto, que Antonio
| | | o sitiado o muerto yace; | 410 | | que de Aristóbolo,
hermano | | | de tu esposa, no se sabe; | | | y, en fin, que tus
esperanzas | | | como el humo se deshacen; | | | y más si
Octaviano llega | 415 | | a saber que a Antonio vales. | | | Y ya
que de tus desdichas, | | | siendo él todo, no soy parte,
| | | dales sepulcro a las mías; | | | aunque las mías
son tales, | 420 | | que ellas se harán su sepulcro,
| | | por blasón de que en él yace | | | el criado
más leal | | | y el más desdichado amante. | |
|
|
| TETRARCA | |
El ser uno desdichado | 425 | | todos han dicho que es fácil,
| | | mas yo digo que es difícil; | | | que, es tan industrioso
arte | | | que aunque le platiquen todos, | | | no le ha penetrado
nadie. | 430 | | ¡Quitadme ese asombro, ese | | | funesto horror
de delante! | | | Llevadle donde le curen.
| | (Llévanle.) | | Y aquese puñal guardadle, | | | que importa saber
qué debo | 435 | | hacer de él, ya que él
me hace | | | tenerle por sospechoso. | | | ¡Ay, Filipo, hagan
alarde | | | mis suspiros de mis penas, | | | mis lágrimas
de mis males! | 440 |
|
|
| FILIPO | | Señor, los grandes sucesos
| | | para los sujetos grandes | | | se hicieron, porque el valor
| | | es de la fortuna examen. | | | ¿A qué crisol se averiguan
| 445 | | los generosas quilates | | | de un héroe sino a
los toques | | | del hado, que es su contraste? | | | Ensancha
el pecho, verás | | | que en él tus desdichas
caben, | 450 | | sin que a la voz ni a los ojos | | | se asomen.
|
|
|
| TETRARCA | ¡Ay,
que no sabes, | | | Filipo, cuál es mi pena, | | | pues
quieres darla esa cárcel! | |
|
|
| FILIPO | | Sí sé,
pues sé que has perdido | 455 | | tal república
de naves. | |
|
|
|
| FILIPO | | Serálo el mirar triunfante | | | a Octaviano,
con la duda | | | de que penetre o alcance | 460 | | ser su enemigo.
|
|
|
| TETRARCA | No
tengo | | | miedo a las adversidades. | |
|
|
| FILIPO | | De Aristóbolo,
tu hermano, | | | ni de Marco Antonio sabes. | |
|
|
| TETRARCA | | Cuando
sepa que murieron, | 465 | | tendré envidia a bien tan
grande. | |
|
|
| FILIPO | | Los prodigios del puñal | | | preñeces
son bien notables. | |
|
|
| TETRARCA | | Al magnánimo varón,
| | | no hay prodigio que le espante. | 470 |
|
|
| FILIPO | | Pues si prodigios,
fortunas, | | | pérdidas, adversidades | | | no te afligen,
¿qué te aflige? | |
|
|
| TETRARCA | | ¡Ay, Filipo, no te canses
| | | en adivinarlo, puesto | 475 | | que mientras no adivinares
| | | que es amor de Marïene, | | | todo es discurrir en balde!
| | | Todos mis anhelos fueron | | | coronarla y coronarme
| 480 | | en Roma, porque no tenga | | | que envidiar mi esposa a nadie.
| | | ¿Por qué ha de gozar belleza, | | | (que no hay otra
que la iguale, | | | en fe de marido) un hombre | 485 | | que hay
otro que le aventaje? | | | ¿No será mejor que (en fe
| | | de galán) su nombre ensalce | | | y, si ella es la
más hermosa, | | | sea él el más amante?
| 490 | | ¿Cómo he de igualar extremos | | | si no es con
que hacerla trate | | | la más alta, cuando ella | | | el
más dichoso me hace? | | | Piérdase la armada;
muera | 495 | | Antonio, mi parcial; falte | | | Aristóbolo;
Octaviano, | | | sepa o no mi intento, mande; | | | vuelva el prodigioso
acero | | | a mi poder; que a postrarme | 500 | | nada basta, nada
importa, | | | sino que el medio se atrase | | | de hacer reina
a Mariene | | | del mundo. Ya en esta parte | | | dirás,
y lo dirán todos, | 505 | | que es locura; no te espante,
| | | que cuando amor no es locura, | | | no es amor; y el mío
es tan grande, | | | que pienso -atiende, Filipo- | | | que pasando
los umbrales | 510 | | de la muerte, ha de quedar | | | a las futuras
edades | | | grabado con letras de oro | | | en láminas
de diamante. | |
|
|
|
|
(Vanse.)
|
Cuadro II
|
|
|
Cajas
y trompetas dentro y salen OCTAVIANO con bastón y
corona de laurel, y como presos ARISTÓBOLO vestido
pobremente, y POLIDORO con gala, desaliñadamente vestido
PATRICIO, CAPITÁN y SOLDADOS.
|
| UNOS | (Dentro.) | |
¡Viva Octaviano! |
|
|
|
| CAPITÁN | | Como a su César Menfis le reciba,
| | | puesto que como a tal ya le idolatra, | | | a despecho de
Antonio y de Cleopatra. | |
|
|
| OCTAVIANO | | Pues me da la obediencia,
| | | que basta que por
César me reciba. | 520 | | el saco cese, cese la violencia, | |
|
|
| TODOS | | ¡Muera Cleopatra, y Octaviano
viva! | |
|
|
|
|
(Salen y suenan cajas.)
|
| OCTAVIANO | |
Feliz es la suerte mía, | | | pues, de Egipto victorioso,
| | | dilato la monarquía | 525 | | de Roma, dueño
famoso | | | de los términos del día. | | | Cante,
pues, victoria tanta | | | la fama; y, en testimonio | | | de cuanto
en mí se adelanta, | 530 | | sean triunfos de mi planta
| | | hoy Cleopatra y Marco Antonio. | | | Seguidlos, que mi ventura
| | | llevarlos presos procura | | | donde, triunfador bizarro,
| 535 | | sean fieras de mi carro | | | el poder y la hermosura.
| |
|
|
| CAPITÁN | | Aunque habemos discurrido | | | de Cleopatra
el gran palacio, | | | hallarla no hemos podido, | 540 | | ni a
Antonio, porque su espacio | | | laberinto de oro ha sido,
| | | en que sólo hemos hallado | | | a Aristóbolo,
cuñado | | | del que hoy a Jerusalén | 545 | | Tetrarca
rige, de quien | | | nos informó ese criado. | | (Señala a ARISTÓBOLO.) | | Contra
ti lidió y así, | | | porque averigües aquí
| | | sus designios, le traemos | 550 | | de la parte en que le
habemos | | | oculto hallado. |
|
|
| POLIDORO | (Aparte.) | ¡Ay de mí!
| | | ¿Cuál diablo me metió, cuál | | | demonio
en engaño tal? | | | Señores, ¿no es necio error,
| 555 | | porque él viva de traidor, | | | que muera yo de
leal? | |
|
|
| ARISTÓBOLO | (Aparte a POLIDORO.) | | Si así
la vida me das, | | | no temas: seguro estás, | | | que
yo a ti te la daré. | 560 | | Disimula pues. |
|
|
| POLIDORO | (Aparte.) |
(Sí haré, | | | hasta que no pueda más.)
| | | Grande César Octaviano, | | | cuyo renombre inmortal
| | | el tiempo asegure ufano | 565 | | en estatuas de metal, | | | que intente borrar en vano: | | | no desdores riguroso | | | los
aplausos que has tenido | | | con sangre; que es ser piadoso
| 570 | | vencedor con el vencido, | | | ser dos veces victorioso.
| |
|
|
| OCTAVIANO | | Aunque pudiera, ¡oh, valiente | | | Aristóbolo!,
vengarme | | | en tu vida dignamente, | 575 | | pues contra mí
estás, mostrarme | | | quiero piadoso y clemente. | | |
Llega a mis brazos. |
|
|
| POLIDORO | Si
fui | | | tan feliz, ya desde aquí | | | no envidiaré
altas esferas. | 580 | [Aparte.] | | (Juro a Dios que hablo de
veras, | | | ¿quién lo creyera de mí?) | |
|
|
| OCTAVIANO | |
Alza, alza del suelo, y pues | | | el fin de mis glorias es
| | | entrar en Roma triunfante, | 585 | | con Marco Antonio delante
| | | y con Cleopatra a mis pies, | | | dime dónde están;
que no | | | he sabido de ellos yo | | | desde que aquel Bucentoro,
| 590 | | armado risco de oro, | | | en su puerto se abrigó.
| |
|
|
| POLIDORO | | Yo de los dos te dijera, | | | si yo de los dos supiera;
| | | que, siendo secreto, hallo | 595 | | que hiciera más
en callarlo, | | | señor, que en decirlo hiciera. | | |
Mas desde que llegué aquí, | | | nunca más
a los dos vi. | |
|
|
| OCTAVIANO | | Eso no es agradecer | 600 | | mi piedad.
Yo he de saber | | | de ellos, y ha de ser así. | | | ¡Hola!
|
|
|
|
| OCTAVIANO | Al
infante | | | Aristóbolo llevad | | | a una torre, y ni
un instante | 605 | | goce de la claridad | | | del sol; la sombra
le espante | | | en su noche... |
|
|
| POLIDORO | (Aparte.) |
Aquí llegó, | | | señor, de tu engaño
el fin. | |
|
|
|
| POLIDORO |
¿Torre
yo | 610 | | y oscura? El demonio sin | | | duda me aristoboló.
| |
|
|
|
|
| POLIDORO | (Aparte.) | ¿Qué es callar? | | | ¡Vive el cielo,
que he de hablar! | | | ¿Yo príncipe? En mi pecado,
| 615 | | muy errado y muy culpado... | |
|
|
| OCTAVIANO | | ¡Llevadle! ¿Qué
hay que esperar? | | | Y ese criado, el primero | | | padezca un
tormento fiero, | | | o muera en él de leal. | 620 |
|
|
| (Aparte.)POLIDORO | | |
(¿Qué es tormento? Mal por mal, | | | torre
pido y noche quiero: | | | vamos a la torre). Yo | | | soy Aristóbolo,
no | | | errado infante, según | 625 | | fingía.
(Aparte.) (Sin duda, algún | | | ángel me aristoboló.)
| |
|
|
| ARISTÓBOLO | | Enfrena el fiero rigor, | | | sabrás
de los dos, señor; | | | y, de mi voz advertido,
| 630 | | oirás que los dos han sido | | | funestos triunfos
de amor. | | | Apenas rota su armada | | | vio Antonio, cuando
la alada | | | nave, haciéndose a la vela, | 635 | | nada,
pensando que vuela, | | | vuela, pensando que nada; | | | pues
con ligereza suma, | | | pez sin escama nadaba, | | | ave volaba
sin pluma, | 640 | | tan veloz, que aun no le ajaba | | | un solo
rizo a la espuma. | | | A Menfis en fin llegó, | | | donde
rehacerse pensó | | | de la pérdida y tornar
| 645 | | a la campaña del mar, | | | que tantos estragos vio;
| | | mas viendo que le seguías | | | a Menfís (y
que traías | | | de tu parte a la fortuna, | 650 | | pues
al orbe de la luna | | | de ella inspirado subías),
| | | lamentando mal y tarde | | | la pérdida de su gente,
| | | sin que a ser tu ruina aguarde, | 655 | | del extremo de valiente
| | | dio al extremo de cobarde; | | | pues, ciego y desesperado,
| | | al panteón, colocado | | | a egipcios reyes, entró
| 660 | | y una sepultura abrió, | | | donde, vivo y enterrado,
| | | dijo, sacando el acero: | | | «nadie ha de triunfar primero
| | | de mí; que yo, y solo, así | 665 | | triunfo
yo mismo de mí, | | | pues yo mismo mato y muero». | | | Cleopatra, que le seguía, | | | viendo que ya agonizaba
| | | bañado en su sangre fría, | 670 | | cuyo aliento
pronunciaba | | | más cuanto menos decía, | | | «muera
-dijo- yo también, | | | pues por piedad, o por ira,
| | | no cumple con menos quien | 675 | | llega a querer bien y
mira | | | muerto lo que quiere bien». | | | Y, asiendo un áspid
mortal | | | de las flores de un jardín, | | | dijo: «Si
otro de metal | 680 | | dio a Antonio trágico fin, | | |
tú serás vivo puñal | | | de mi pecho,
aunque sospecho | | | que no moriré a despecho | | | de
un áspid, pues en rigor | 685 | | no hay áspid
como el amor, | | | y ha días que está en mi pecho».
| | | Él, con la sed venenosa, | | | hidrópicamente
bebe, | | | cebado en Cleopatra hermosa, | 690 | | cristal que corrió
la nieve, | | | sangre que exprimió la rosa. | | | Yo lo
vi todo, porque, | | | así como aquí llegué,
| | | el palacio examinando, | 695 | | a mi príncipe buscando,
| | | hasta el panteón entré, | | | donde él,
rendido al valor, | | | y ella, postrada al dolor, | | | yacen,
mostrando en su suerte | 700 | | que aun no divide la muerte
| | | a dos que junta el amor. | |
|
|
| OCTAVIANO | | Aquí dio fin
mi esperanza, | | | aquí murió mi alabanza, | | | que, en altivo pecho real, | 705 | | no ha de pisar el umbral
| | | de la muerte la venganza. | | | Y, pues ya triunfar no espero
| | | de ellos, saber de ti quiero: | | | estando de mí
obligado | 710 | | el Tetrarca, tu cuñado, | | | ¿por qué
tan sañudo y fiero | | | tú militas contra mí?
| |
|
|
| POLIDORO | | Si tú estás diciendo aquí
| | | que es mi cuñado, señor, | 715 | | ¿no es el
preguntarme error | | | por qué tu contrario fui? | | |
Él es tu amigo leal, | | | pues con tu decreto real,
| | | gobierna a Jerusalén, | 720 | | y basta quererte él
bien | | | para quererte yo mal. | |
|
|
| CAPITÁN | | Si examinar
su intención | | | quieres, quizá la diré
| | | yo, pues al darse en prisión | 725 | | esta caja le
quité; | | | joyas y papeles son, | | | de que algo podrás
saber. | | (Abre la caja y saca una joya entre otras.) |
|
|
| OCTAVIANO | | Cifra es del mayor poder | | | su inestimable
riqueza; | 730 | | mas, entre ellas, la belleza | | | de una extranjera
mujer | | | es la más rica y mejor | | | joya, la de más
valor. | | | No vi más viva hermosura | 735 | | que el alma
desta pintura. | |
|
|
| ARISTÓBOLO | (Aparte.) | | Atento el Emperador
| | | en contemplar se detiene, | | | entre las joyas que darme,
| | | como a su hermano, Mariene | 740 | | quiso al tiempo de embarcarme,
| | | aquélla que en sí contiene | | | su hermoso
retrato fiel. | | (Saca un papel OCTAVIANO y lee.) | | Mas, ¡ay fortuna cruel!, | | | ver los papeles
porfía. | 745 | | ¡Mal haya el hombre que fía
| | | sus secretos de un papel! | |
|
|
| OCTAVIANO | (Lee.) | «El fin
de nuestras felicidades consiste en mantener la guerra y
así procurarás que el socorro que a Marco Antonio
llevas sólo sirva contrapesar las ventajas de Octaviano;
procurando que el uno al otro se deshagan, porque, en viéndolos
enflaquecidos, pueda yo declararme y emperador de Roma...»
| | ¿Qué tengo que esperar más?» | | |
Y, pues sospechoso estás, | | | y aun convencido conmigo,
| 750 | | mientras pienso tu castigo, | | | en una torre estarás.
| |
|
|
| POLIDORO | | No son buenos pensamientos | | | andar pensando tormentos.
| | | ¿No será mucho mejor, | 755 | | que no castigos, señor
| | | pensar gustos y contentos? | |
|
|
|
| POLIDORO | Escuchar
| | | debes; yo... | (Llévanle los SOLDADOS.)
|
|
|
|
|
|
| POLIDORO | Hago
testigos | 760 | | que no hay que pensar castigos, | | | pues no
me dejan hablar. | | (Llévanle.) |
|
|
| OCTAVIANO | (Al CAPITÁN.)
| | Tú partirás al momento | | | con gente y armas
y, atento | | | a mi cesárea obediencia, | 765 | | traerás
preso a mi presencia | | | al Tetrarca; donde intento | | (Vase el CAPITÁN.) | | que su castigo
me dé, | | | de haber contra mí aspirado, | | | satisfacción. (A
ARISTÓBOLO.) Tú, porque, | 770 | | en efecto, eres
criado | | | en quien tal lealtad se ve, | | | darte libertad espero;
| | | pero por rescate quiero | | | que en canje tuyo me des
| 775 | | el decirme cúyo es | | | este retrato. |
|
|
| ARISTÓBOLO | (Aparte.) |
(Aquí muero | | | de confusión;
si le digo | | | quien es, a amarla le obligo; | | | desesperarle
es mejor; | 780 | | halle imposible su amor | | | al principio,
pues consigo | | | su olvido así.) Esa pintura, | | | que
un tiempo fue llama pura, | | | al soplo de un accidente,
| 785 | | es ya sombra solamente | | | de una difunta hermosura. | | |
Casar con ella pensó | | | Aristóbolo, mas no
| | | quiso amor que mortal fuera | 790 | | su dueño, y así
a otra esfera | | | para sí se la llevó. | |
|
|
|
|
| OCTAVIANO | | Sin esperanza, ¡ay de mí!, | | | ya con lástima
la veo. | 795 |
|
|
| ARISTÓBOLO | (Aparte.) | | Bien se logró
mi deseo. | |
|
|
| OCTAVIANO | | Libre estás, vete de aquí.
| |
|
|
| ARISTÓBOLO | | El cielo vida te dé. | | (Aparte.) | |
De tanto infeliz suceso, | | | cuenta al Tetrarca daré,
| 800 | | huyendo de aquí antes que | | | se sepa quién
es el preso. | | (Vase.) |
|
|
| OCTAVIANO | | La muerte y el amor una
lid dura | | | tuvieron sobre cuál era más fuerte,
| | | viendo que a sus arpones de una suerte | 805 | | ni el alma
ni la vida sea segura. | | | Una hermosura, amor, divina y pura
| | | perfeccionó, donde su triunfo advierte; | | | pero,
borrando su esplendor la muerte, | | | se vengó del amor
y la hermosura. | 810 | | Viéndose amor entonces excedido,
| | | la deidad de una lámina apercibe, | | | a quien borrar
la muerte no ha podido. | | | Luego bien el laurel amor recibe,
| | | pues de quien vive y muere, dueño ha sido, | 815 | | y la muerte lo es sólo de quien vive. | | (Vase.) |
|
|
Cuadro III
|
|
|
(Sale LIBIA.)
|
| LIBIA | | Por las faldas lisonjeras | | | destos elevados riscos,
| | | que son del puerto de Jafe | | | enamorados narcisos, | 820 | | en tanto que Mariene, | | | sólo atenta a los delirios
| | | de sus hados, solicita | | | con músicas divertirlos,
| | | a divertir yo también | 825 | | mis pesares me retiro,
| | | por no llorar los ajenos | | | pudiendo llorar los míos.
| | | Sola estoy, salga del pecho | | | en acentos repetidos | 830 | | mi dolor. ¡Ay, Tolomeo!, | | | en tanto que lloro y gimo
| | | desdichas tuyas, admite | | | este llanto que te envío,
| | | como en disculpa de que | 835 | | yo ocasioné tus peligros,
| | | pues ya fuera más dichoso | | | si fuera menos querido.
| | | Cuando victorioso, (¡ay triste!) | | | esperaba mí
albedrío | 840 | | el casto fin de tu amor, | | | muerto
has llegado y vencido. | | | Pues, ¿cómo, cómo
mi pecho, | | | cobardemente remiso, | | | sin saber de ti (aunque
sé | 845 | | que vives, pues que yo vivo), | | | abandonando
el secreto | | | no está repitiendo a gritos...? | |
|
|
| SIRENE | (Canta dentro.) | | Porque aun no me consuelen | | | lágrimas
y suspiros, | 850 | | lleve el mar lo llorado | | | y el aire lo
gemido. | |
|
|
| LIBIA | | La dulce voz de Sirene, | | | por más
que me ha aborrecido | | | desde que supo ser yo | 855 | | por quien
Tolomeo no vino | | | en el casamiento que | | | con él
su padre hacer quiso, | | | a su pesar lisonjera, | | | parece
que habla conmigo, | 860 | | o en mi favor, pues su acento | | | tan a propósito dijo: | |
|
|
| ELLA Y SIRENE | | Porque no me
consuelen | | | lágrimas y suspiros, | | | lleve el mar
lo llorado | 865 | | y el aire lo gemido. | |
|
|
|
|
(Cantando
y representando, salen MARIENE y SIRENE.)
|
| MARIENE | |
Nunca más, Sirene mía, | | | tu voz me sirvió
de alivio. | | | Parece que te ha dicho | | | mi pena el funesto
ritmo | 870 | | de este tono; vuelve, vuelve | | | otra vez a repetirlo.
| |
|
|
| SIRENE | | Y otras mil, pues ya sé que | | | con lo que
es triste te sirvo. | |
|
|
| LIBIA | (Aparte.) | | A no mandárselo
ella, | 875 | | la pidiera yo lo mismo, | | | pues a dos luces el
tono | | | está diciendo a dos visos: | |
|
|
| LAS TRES | | Porque
no me consuelen | | | lágrimas y suspiros, | 880 | | lleve
el mar lo llorado, | | | y el aire lo gemido. | |
|
|
|
|
(Salen
FILIPO y el TETRARCA.)
|
| FILIPO | | Éste es,
señor, el puñal, | | | que ya una vez despedido
| | | de tu mano, vuelve a ella. | 885 |
|
|
| TETRARCA | | ¡Con cuánto
asombro le miro, | | | como a fatal instrumento! | | | Mas di,
¿cómo se ha sentido | | | Tolomeo? |
|
|
| FILIPO | No
es la herida, | | | señor, de tanto peligro | 890 | | como
la falta de sangre, | | | de que va cobrando bríos.
| |
|
|
| LIBIA | (Aparte.) | | Buenas nuevas te dé Dios: | | | la primera
vez ha sido | | | que llegó el contento acaso. | 895 |
|
|
| SIRENE | (Aparte.) | |
¡Mal haya voz que tal dijo, | | | sino que ya hubiese
muerto! | |
|
|
|
|
| TETRARCA | | Girasol de tu hermosura, | | | la luz
de tus rayos sigo, | 900 | | bien como la flor del sol, | | | cuyos
celajes pajizos, | | | tornasolados a rayos | | | e iluminados
a giros, | | | le van siguiendo, porque, | 905 | | imán del
fuego atractivo, | | | le hallan su vista, o su ausencia, | | | ya luciente o ya marchito. | |
|
|
| MARIENE | | Ya que del fuego te
vales, | | | sea amor o sea artificio, | 910 | | yo también;
pues, como aquel | | | pájaro, a quien fue su nido | | | y su sepulcro una llama, | | | enamorando el peligro, | | | sobre
la hoguera de pluma | 915 | | bate las alas de vidrio | | | hasta
quedar en su incendio | | | hijo y padre de sí mismo,
| | | así yo, que a tanto sol | | | vida muriendo recibo,
| 920 | | hasta que a sus rayos muera | | | me parece que no vivo.
| |
|
|
|
| LIBIA | (Aparte.) | Fortuna,
| | | pues que favorable he visto | | | tu rostro una vez, prosigue
| 925 | | sin que tuerzas el camino, | | | pues ya le anduviste,
que hay | | | desde el llanto al regocijo. | |
|
|
|
|
(Vanse
LIBIA y SIRENE.)
|
| TETRARCA | | Ya, divina Mariene,
| | | que sólo serán testigos | 930 | | de mi fineza
estos mares, | | | y de mi afecto estos riscos, | | | dejando aparte
el cuidado | | | de la nueva que ha traído | | | Tolomeo,
porque sólo | 935 | | el tuyo vive conmigo, | | | oye: este
infausto puñal, | | | acerado basilisco | | | que siempre
amenaza estragos, | | | o viendo él o siendo visto,
| 940 | | es aquél que la dudosa | | | ciencia del hado previno
| | | para homicida de quien | | | más adoro y más
estimo. | | | Y, aunque es verdad que, constante, | 945 | | a condicionados
juicios | | | no doy crédito, y desprecio | | | los contingentes
avisos | | | del hado y de la fortuna, | | | dioses que coloca
el vicio, | 950 | | no sé qué nuevo temor | | | en
mi pecho ha introducido | | | verle volver a mi mano, | | | que
con asombro le miro; | | | y del miedo, y del valor, | 955 | | ya
animoso, ya remiso, | | | sitiado a más no poder, | | |
me quiero dar a partido. | | | Porque aunque yo nunca crea
| | | casuales vaticinios, | 960 | | no los dudo; que no ignoro
| | | que ese estrellado zafiro, | | | república de luceros
| | | y vulgo de astros y signos, | | | a quien le sabe leer
| 965 | | es encuadernado libro, | | | donde están nuestros alientos
| | | asentados por registro. | | | Y así, ni dudando bien
| | | ni bien creyendo, imagino | 970 | | que el perfecto varón
debe | | | a los sucesos previstos | | | darlos el crédito
en una | | | parte, y en otra, al olvido: | | | aquí, para
no esperarlos, | 975 | | y allí, para prevenirlos. | | |
Yo, pues, entre ambos afectos, | | | vacilante y discursivo,
| | | ni creyendo ni dudando, | | | el puñal a tus pies
rindo. | 980 | (Pónele a sus pies.) | | Tú eres,
bellísima hebrea, | | | la luz hermosa que sigo, | | | la
imagen que sola adoro, | | | la deidad que sola sirvo. | | | No
es posible que yo quiera, | 985 | | si inmortal al tiempo vivo,
| | | otra cosa más que a ti; | | | tanto, que mil veces
digo | | | que el imaginado monstruo | | | que te amenaza a prodigios
| 990 | | es mi amor, pues, por quererte, | | | a tantas cosas aspiro
| | | que temo que él ha de ser | | | quien labre nuestro
obelisco. | | | Pues si lo que yo más quiero | 995 | | eres
tú, y el cielo mismo | | | no puede hacer que no seas
| | | sin borrar lo que ya hizo, | | | tú eres a quien amenaza
| | | el cruel áspid bruñido, | 1000 | | que a tus
pies se disimula | | | entre dos cándidos lirios. | | |
Yo quise hacer imposible | | | tu muerte, cuando atrevido | | | arrojé al mar el puñal; | 1005 | | pero habiendo
una vez visto | | | que, aun en él, no está seguro,
| | | pues, por casos exquisitos, | | | podrá llegar donde
estés, | | | siempre ignorando el peligro, | 1010 | | para
más seguridad | | | tuya, cuerdo he prevenido | | | que
tú, árbitro de tu vida, | | | traigas tus hados
contigo; | | | que mayor felicidad | 1015 | | nadie en el mundo
ha tenido | | | que ser, a pesar del tiempo, | | | el juez de su
vida él mismo. | | | La Parca, que nuestra edad | | | tiene
pendiente de un hilo, | 1020 | | para que el tuyo no corte,
| | | pone en tu mano el cuchillo. | | | En tu mano está
tu suerte; | | | vive tú sola a tu arbitrio, | | | pues,
al cortarle el aliento, | 1025 | | podrás embotarla el
filo. | | | Y si este amor y ese acero | | | son hoy tus dos enemigos,
| | | mientras aquél te corona | | | de mil laureles invictos,
| 1030 | | triunfa tú de ése, y, al fin, | | | dueño
tú de tu albedrío, | | | guárdate tu vida
tú, | | | húyete tú tu peligro, | | | hazte
tú tu duración, | 1035 | | lábrate tú
tus designios, | | | cuéntate tú tus alientos,
| | | y vive al fin tantos siglos | | | que los sepa la memoria
| | | y que lo sepa el olvido. | 1040 | (Yéndose.) |
|
|
| MARIENE | |
Oye, aguarda, escucha, espera; | | | que, aunque agradezco y
estimo | | | el don que a mis plantas pones, | | | ni le acepto
ni le admito; | | | que, en metáfora de áspid,
| 1045 | | al presumir que le piso, | | | de mirarle me estremezco,
| | | de verle me atemorizo. | | | Pero, rompiendo al silencio
| | | las prisiones y los grillos, | 1050 | | con que en cárceles
de hielo | | | el pavor ponerlos quiso, | | | ya en mí cobraba,
pretendo | | | argüirte que no ha sido | | | cuerda determinación
| 1055 | | (si bien de tu amor indicio) | | | la que contigo has
tomado | | | y ejecutado conmigo. | | | Dejo aparte si es jactancia
| | | el darse por entendido | 1060 | | hoy mi amor de que yo sea
| | | del tuyo sujeto digno; | | | y creyéndote cortés
| | | (pues por amante y marido | | | me está tan bien el
creerlo), | 1065 | | de esta manera prosigo: | | | si ese templado
veneno | | | es el que, cruel y esquivo, | | | el hado esquivo
y cruel | | | contra mi pecho previno, | 1070 | | ¿quién
te persuadió, señor, | | | quién te informó,
quién te dijo | | | que era la seguridad | | | de mi vida
traer conmigo | | | la ejecución de mi muerte, | 1075 | | y que podrán ser amigos | | | y hacer buena compañía
| | | la vida y el homicidio? | | | Si éste mi vida amenaza
| | | con estragos, ¿es motivo, | 1080 | | para excusar que se encuentren,
| | | hacer que anden un camino | | | y vayan de camarada | | | el
acaso y el peligro? | | | ¿Fuera buena prevención,
| 1085 | | en el humano sentido, | | | para estorbar que se abrase | | | este eminente edificio, | | | sitiarle de fuego? ¿Fuera | | |
bien, ya una vez encendido, | 1090 | | para apagarle, sembrar
| | | de pólvora sus distritos? | | | ¿Fuera, ya una vez
cercado | | | del negro alquitrán nocivo, | | | bien darle
espera a que soplen | 1095 | | del helado norte frío
| | | los ábregos y los cierzos? | | | Pues piensa que es
esto mismo | | | lo que intentas, pues intentas | | | el que no
estén divididos | 1100 | | este puñal y este pecho;
| | | pues han de ser enemigos, | | | por más que juntos
los veas | | | cautelosamente impíos, | | | vida y muerte,
ira y piedad, | 1105 | | sombra y luz, virtud y vicio. | | | Confieso
que la razón | | | es fuerte, cuando advertido | | | dices
que no es ocultarle | | | remedio, pues ya le vimos | 1110 | | volver
del mar a tu mano; | | | y que será gran martirio, | | | confieso también, estar | | | dudando, siempre afligido
| | | un pecho, quién será ahora | 1115 | | dueño
de los hados míos. | | | Pero, entre apartarle tanto
| | | que dude quién habrá sido, | | | y acercarle
tanto que | | | sepa que está tan vecino, | 1120 | | haya
un medio, y sea ponerle | | | con tal dueño y en tal
sitio | | | que le sepa y no le tema. | | (Levántale.) | | Tú le has de tener ceñido, | | | pues, si del
juicio me acuerdo, | 1125 | | el astrólogo no dijo | | |
que habías tú de dar la muerte | | | a lo que
más has querido | | | con él, sino que con él
| | | moriría; y pues colijo | 1130 | | que puede aborrecer
otro | | | lo que tú quieres, delito | | | será,
echándole de ti, | | | dar armas a tu enemigo, | | | pues
podrá venir a manos | 1135 | | de quien me haya aborrecido.
| | | Así, señor, yo te ruego, | | | y así,
mi bien, te suplico | | | que tú, alcaide de mi vida,
| | | traigas el puñal contigo. | 1140 | | Con eso seguramente
| | | sabré que aquel tiempo vivo | | | que tú le
tienes. Y escucha | | | otro argumento, te pido. | | | O tú
me quieres o no: | 1145 | | si me quieres, no peligro, | | | pues
a lo que tú más quieras | | | no has de dar muerte
tú mismo; | | | si no me quieres, no soy | | | a quien arrastra
el destino | 1150 | | de tu amor, con que también | | | de
la amenaza me libro. | | | Luego, olvidada o querida, | | | mis
sobresaltos desvío, | | | mis sospechas desvanezco,
| 1155 | | mis quietudes facilito, | | | mis deseos aseguro, | | | mis consuelos
solicito, | | | mis recelos acobardo | | | y mis temores animo,
| 1160 | | sólo con que sea la guarda | | | de mi vida tu
cariño. | |
|
|
| TETRARCA | | Tanto, mi bien, la deseo, | | | que
a serlo desde hoy me obligo. | | | Y ¡ojalá fuera verdad,
| 1165 | | no prevención, este estilo, | | | para que eterna
vivieras! | | | Y así, a tus voces movido, | | | en tu nombre,
Marïene, | | | segunda vez me le ciño. | 1170 |
|
|
|
|
(Al tomar el puñal, cajas y golpes dentro y salen
CAPITÁN y SOLDADOS.)
|
| CAPITÁN | (Dentro.) | |
¡Sitiad la quinta, romped | | | las puertas, y entrad conmigo!
| |
|
|
| TETRARCA | | Pero ¿qué alboroto es éste? | |
|
|
| MARIENE | |
¿Quién ocasiona este ruido? | |
|
|
| CAPITÁN | | Quien
de parte de Octaviano | 1175 | | viene, por haber sabido | | | de
Aristóbolo, que queda | | | preso, el aleve motivo | | | con que el ayudar a Antonio | | | era aspirar al invicto
| 1180 | | laurel de Roma; y, pues muerto | | | él yace y tú
convencido, | | | con que queda único césar | | | Octaviano, a quien yo sirvo, | | | date a prisión.
|
|
|
|
| CAPITÁN | | Y no intentes resistirlo,
| | | que toda Jerusalén, | | | habiendo el caso entendido,
| | | está contra ti, y el orden | | | es llevarte muerto
o vivo. | 1190 |
|
|
| TETRARCA | | Muerto será porque yo | | | no
he de darme a otro partido. | |
|
|
|
|
|
| CAPITÁN | | Vaya arrastrando a la nave.
| 1195 |
|
|
|
|
| CAPITÁN | | Retiradla a ella también,
| | | que enternecen sus gemidos | |
|
|
| TETRARCA | | Tu amor a morir
me lleva. | |
|
|
| MARIENE | | El tuyo, no menos fino, | 1200 | | antes
que a ti padecerlo, | | | me matará a mí el sentirlo.
| |
|
|
|
| MARIENE | ¡Adiós
| | | para nunca hallar alivio! | |
|
|
| TETRARCA | | Ya que a voluntad
del hado... | 1205 |
|
|
| MARIENE | | Ya que a elección del destino...
| |
|
|
| TETRARCA | | ...toda mi vida es portentos. | |
|
|
| MARIENE | | ...toda
mi vida es prodigios. | |
|
|
Madrid a 2 de octubre de 1667.
D. Francisco
de Avellaneda. (Rúbrica)
Señor, he visto esta comedia de
El mayor monstruo los celos, de Don Pedro Calderón,
y tiene tantos primores como cláusulas.
Madrid a
6 de octubre de 1667.
Hágase, Madrid a 8 de octubre de
1667. (Rúbrica)
Hágase, Madrid 21 de abril
de 1672. (Rúbrica)