1
Véase Mariano Morínigo, «Sobre la autonomía de la literatura hispanoamericana», en Estudios sobre nuestra expresión, Tucumán, ed. del Cardón, 1965, pp. 73-82.
2
A los efectos de facilitar la explicación centramos el análisis en Hispanoamérica, con la aclaración de que las conclusiones son absolutamente válidas para establecer las relaciones entre la literatura brasileña y la portuguesa.
3
Silvio Zavala, «Etapas de recepción de influencias y eclecticismos en la cultura colonial de América», en Revista Hispánica Moderna, núm. 1/4, Nueva York, I-X-1965.
4
Véase A. Rosenblat, «La hispanización de América», en Presente y futuro de la lengua española, Madrid, Cultura Hispánica, 1969.
5
Véase H. Clastres y R. Bareiro Saguier, «Aculturación y mestizaje en las misiones jesuíticas del Paraguay», en Aportes, núm. 14, París, octubre de 1969.
6
El manuscrito bilingüe del Popol Vuh fue redescubierto hacia mediados del siglo XIX, y sólo entonces divulgado.
7
Con el título Visión de los vencidos fue publicada una selección de esas crónicas por la UNAM, México, 1959, Biblioteca del Estudiante Universitario.
8
Véase Amado Alonso, Castellano, español idioma nacional, Buenos Aires, Losada, 1949.
9
José de Alencar, Obras completas, vol. IV, Río de Janeiro, José Aguilar, 1960.
10
Matoso Câmara Jr., «A lingua literâria», en A literatura no Brasil, vol. I, tomo 1, edit. por A. Coutinho, Río de Janeiro, Sul Americana, 1955.