Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1

Nota Editorial:

Adoptada la ortografía moderna en todos los escritos que componen esta Biblioteca Ecuatoriana Mínima, nos proponíamos mantener la misma norma en cuanto a los de los historiadores y cronistas primitivos recogidos en este volumen; pero, al tratar de hacerlo, se advirtió que su sabrosa fabla como que se desvirtuaba, perdiendo con su sabor gran parte de su encanto. Corríase, además, el peligro de mal interpretar su sentido, pues no es poco lo que ha llovido de entonces acá, que es decir que no son pocos los cambios semánticos que se han producido tanto en el vocabulario como en las formas de expresión idiomáticas.

Ha sido, pues, forzoso hacer una excepción y dar estos antiguos textos en la forma con que aparecen en las ediciones de que el ilustrado compilador se ha servido y que son las más autorizadas y, en veces, las únicas asequibles. (N. del E.)

 

2

El título de la traducción italiana, dice al pie de la letra: Relatione per sua Maesta di quel che nel conquisto & pacificatione di queste provincie della nuova Castiglia e su sucesso, & della qualitá del paese dopo che el Capitano Fernando Pizarro si parti & ritorno a sua Maesta. Il raporto del conquistamento di Caxamalca & la prigione del Cacique Atabalipa. Del contexto de la relación se deduce que hay error en la puntuación de este título, y que debe traducirse conforme se lee arriba. (N. del E.)

 

3

Así el original, pero se nota que falta aquí algo para completar el sentido. (N. del E.)

 

4

El original, que así llamaré a la traducción italiana «cinque mila»; pero que es errata manifiesta. (N. del E.)

 

5

Intérprete. (N. del E.)

 

6

Parece que aquí falta algo. (N. del E.)

 

7

Segli diede una storta col mangano al collo. (N. del E.)

 

8

Este Atabalipa de que aquí se habla parece ser Toparca. (N. del E.)

 

9

Huayna-Capac. (N. del E.)

 

10

«Cuzcos» llama Pedro Sancho a los Incas, y lo mismo el secretario Xerez y otros escritores antiguos. (N. del E.)