11
Raimundo Lazo
coloca tal designación en el título a uno de sus
trabajos críticos: La novela andina. Pasado y
futuro (México: Porrúa, 1971). Más
recientemente, Antonio Lorente Medina ha escrito: Con este adjetivo
[andino] me
refiero a una realidad geográfico-espiritual,
fácilmente sentida pero difícilmente mensurable.
[...] Es difícil constreñir [...] obras [...]
dispares en un subgénero narrativo como el que se ha
pretendido que sea la narrativa indigenista
(Ensayos de
literatura andina. Roma: Bulzoni, 1993, 11).
12
Alberto Zum Felde. La narrativa en Hispanoamérica. Madrid: Aguilar, 1964, 207.
13
Sebastián Salazar Bondy. «La evolución del llamado indigenismo». Sur, número 293, 1965, 44.
14
Óscar Collazos. «Encrucijada del lenguaje». Literatura en la revolución y revolución en la literatura (Varios autores). México: Siglo XXI, 1970, 12.
15
Así también lo entiende Eugenio Chang-Rodríguez cuando escribe que Sebastián Salazar Bondy y los críticos promotores del boom literario se equivocaron al anunciar el agotamiento del indigenismo en la década del sesenta («El indigenismo peruano y Mariátegui». Revista Iberoamericana, L, número 127, 1984, 393).
16
Ángel Rama. «Medio siglo de narrativa latinoamericana (1922-1972)». La novela en América Latina. Panoramas 1920-1980. Montevideo / México: Fundación Ángel Rama / Universidad Veracruzana 1986, 127.
17
Para Abelardo
Sánchez León, el indigenismo
[narrativo] es un proceso que atraviesa
diversas etapas y retos que exige a los autores tentar nuevos
proyectos literarios
(«Transgrediendo las fronteras:
literatura y sociedad rural». Debate Agrario,
número 4, octubre-diciembre de 1988, 78).
18
Eugenio Chang-Rodríguez. «El indigenismo peruano y Mariátegui». Revista Iberoamericana, L, número 127, 1984, 372.
19
Ibidem, 370-371.
20
El éxito de esta novela se evidencia en la rápida aparición de tres ediciones y una traducción al inglés. Aves sin nido. Una novela peruana se imprime, sucesivamente, en Buenos Aires (Félix Lajouane, 1889), Lima (Imprenta Universo, 1889) y Valencia (F. Sempere y Cía., 1908). La traducción al inglés (Birds without a nest. A story of indian life and priestly opression in Perú), corrió a cargo de J. G. Hudson, en 1904 [Londres: Charles J. Thynne] (Fernando Arribas García. «Aves sin nido: ¿Novela indigenista?». Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, XVII, número 34, 1991, 76, n. 1).