Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

11

Raimundo Lazo coloca tal designación en el título a uno de sus trabajos críticos: La novela andina. Pasado y futuro (México: Porrúa, 1971). Más recientemente, Antonio Lorente Medina ha escrito: Con este adjetivo [andino] me refiero a una realidad geográfico-espiritual, fácilmente sentida pero difícilmente mensurable. [...] Es difícil constreñir [...] obras [...] dispares en un subgénero narrativo como el que se ha pretendido que sea la narrativa indigenista (Ensayos de literatura andina. Roma: Bulzoni, 1993, 11).

 

12

Alberto Zum Felde. La narrativa en Hispanoamérica. Madrid: Aguilar, 1964, 207.

 

13

Sebastián Salazar Bondy. «La evolución del llamado indigenismo». Sur, número 293, 1965, 44.

 

14

Óscar Collazos. «Encrucijada del lenguaje». Literatura en la revolución y revolución en la literatura (Varios autores). México: Siglo XXI, 1970, 12.

 

15

Así también lo entiende Eugenio Chang-Rodríguez cuando escribe que Sebastián Salazar Bondy y los críticos promotores del boom literario se equivocaron al anunciar el agotamiento del indigenismo en la década del sesenta («El indigenismo peruano y Mariátegui». Revista Iberoamericana, L, número 127, 1984, 393).

 

16

Ángel Rama. «Medio siglo de narrativa latinoamericana (1922-1972)». La novela en América Latina. Panoramas 1920-1980. Montevideo / México: Fundación Ángel Rama / Universidad Veracruzana 1986, 127.

 

17

Para Abelardo Sánchez León, el indigenismo [narrativo] es un proceso que atraviesa diversas etapas y retos que exige a los autores tentar nuevos proyectos literarios («Transgrediendo las fronteras: literatura y sociedad rural». Debate Agrario, número 4, octubre-diciembre de 1988, 78).

 

18

Eugenio Chang-Rodríguez. «El indigenismo peruano y Mariátegui». Revista Iberoamericana, L, número 127, 1984, 372.

 

19

Ibidem, 370-371.

 

20

El éxito de esta novela se evidencia en la rápida aparición de tres ediciones y una traducción al inglés. Aves sin nido. Una novela peruana se imprime, sucesivamente, en Buenos Aires (Félix Lajouane, 1889), Lima (Imprenta Universo, 1889) y Valencia (F. Sempere y Cía., 1908). La traducción al inglés (Birds without a nest. A story of indian life and priestly opression in Perú), corrió a cargo de J. G. Hudson, en 1904 [Londres: Charles J. Thynne] (Fernando Arribas García. «Aves sin nido: ¿Novela indigenista?». Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, XVII, número 34, 1991, 76, n. 1).

Indice