901
202-17. Así S. El manuscrito: «y tendre». (N. del E.)
902
202-17. S.: «en quanto». (N. del E.)
903
202-21. S.: «de». (N. del E.)
904
202-23. S.: «unico y solo». (N. del E.)
905
202-24. S.: «de Batro a Tile». El manuscrito: «de Batrio a Tilio». Ni Batro (de S.) ni Batrio (del manuscrito) nos parecen admisibles en este pasaje. Batro, propiamente dicho, es el nombre solamente de un río pequeño, y así se encuentra en Lucano (Phars., III, 267). Batrio (Ovid., Met., 5, 135), tanto como Batriano (Plinio, Historia Natural, 37, 17), son adjetivos, y pueden referirse, o a Batra (nombre de ciudad, véase a Virués, Semíramis, I), o a Batriana (nombre de provincia, y como tal suena en la Plaza Universal de Suárez Figueroa), o a Batria, país de los bactrianos, y de ella habla Plinio (op. cit., 8, 26). Lo más lógico es que Cervantes hablase del país, y así, nos inclinamos a creer que el verso es más acertado en esta forma:
|
Huerta, en su traducción de Plinio, trae Batros (habitantes); pero puede ser errata, por Batrios. (N. del E.)
906
202-24. S.: «y de». (N. del E.)
907
202-27. S.: «que en». (N. del E.)
908
203-1. S.: «harán que». El manuscrito: «arranquen». (N. del E.)
909
203-4. S.: «sola». (N. del E.)
910
203-6. S.: «canto», y es mejor lección. (N. del E.)