Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

51

Vid. lo que a propósito de La misa de amor, dice MARÍA ROSA LIDA en la RFH, III (1941), 24-42.

 

52

He de advertir previamente que las variantes IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XVII y XVIII proceden de mis encuestas directas; las otras se encuentran en los libros siguientes:

I. Antología, X, 119.

II. COSSÍO, pág. 101.

III. Antología, X, 269.

XIII. Flor nueva, pág. 242.

XIV. ORTEGA, pág. 210.

XV y XVI. BÉNICHOU, págs. 110-111.

XIX. Antología, X, 334.

Señalo con asterisco (*) los motivos del esquema general, pero que difieren de él por carecer de alguno otro fundamental.

 

53

En su primera parte, el romance de los Gallardos coincide con IV. Para el resto, vid. más adelante, nota 55.

 

54

El segundo verso es tradicional, pero no tiene rima:


«Ha venido una guerra
de Francia a Portugal;
el que tenga seis hijas
y entremedias un varón.
La más chica niña
a la guerra voy yo.»



 

55

Creo que coincide con I. Los versos en de esta estropeada variante nada tienen que ver con la tradición; el final en recuerda la versión abreviada, no el esquema de la extensa (Los Gallardos, Flor nueva):


«Hijo, convídala
a un cuarto a dormir.
Estando desnudándose,
se le cayó el fusil:
Maldito sea yo;
maldita sea la hora
que me vestí de varón.»



 

56

Los cuatro últimos versos de esta variante son independientes del romance:


«Paloma que vas volando
por el cielo y por la tierra,
anda ve y dile a mi madre
que yo voy a morir en la guerra.»



Por eso no he considerado esta rima en -é...a.

 

57

La arreglada variante de Los Gallardos (la alternancia sistemática de rimas en cada cuarteta es muy sospechosa) no permite una filiación segura; como tampoco la variante muy deteriorada de Pinos Puente. Se necesitan, como siempre, más elementos de juicio. Norte y Sur no son conceptos estrictamente geográficos; antes bien, usamos de ellos como designaciones que ayudan a comprender la distribución. Para su valor, recuerdo las denominaciones noroeste y sudeste que empleó Menéndez Pidal al estudiar las variantes del romance de Gerineldo (RFE, VII, 229-338).

 

58

Las versiones de Pinos Puente y Los Gallardos tal vez sean importaciones modernas o arcaísmos conservados: no puedo decidirme por una de las dos soluciones.

 

59

Los romances de don Bueso, BHi, L (1948), 305-312.

 

60

M. GARCÍA BLANCO, Sobre los nombres épicos, RFE, XXI (1934), 279-281, dio tres de estos apelativos extraídos de viejos documentos de la catedral salmantina: Roldán, Artur y Mainete.

Indice