1
Después de dado este estudio a la imprenta, he llevado a cabo nuevas inquisiciones en Tánger y Larache (abril-mayo 1951) y he publicado los siguientes trabajos: El romance de Gerineldo entre los sefarditas marroquíes, BUG, XXIII (1951), 124-144; Romances de Lope de Vega vivos en la tradición oral marroquí, RF, LXIII (1951), 282-305; Cantos de muerte judeo-españoles, «Clavileño», núm. 16 (1952) 29-36; Endechas judeoespañolas, tomo III (1952) de la «Colección filológica» que dirijo en mi Universidad.
2
RFH, VI (1944).
3
Sobre geografía folklórica (Ensayo de un método), RFE, VII (1920), 331-332.
4
Catálogo del romancero judeoespañol, 123.
5
Emplearé las siguientes abreviaturas:
Antología = Antología de poetas líricos castellanos, por M. MENÉNDEZ Y PELAYO (cito por la edición de 1912 ss.).
BÉNICHOU = Romances judeoespañoles de Marruecos, por PAUL BÉNICHOU, RFH, VI (1944), 36-76, 105-138, 255-279 y 313-381 (este estudio recoge, bajo los números I, II, XI, XV, XVII, XIX, XX y XXI, los ocho romances que, tan faltos de rigor, publicó Romain Thomas).
Catálogo = Catálogo del romancero judeoespañol de Marruecos, por RAMÓN MENÉNDEZ PIDAI, (Madrid 1928 [?]). Cito por la edición de El Romancero: Teorías e Investigaciones. El Catálogo se publicó por vez primera en la revista «Cultura española» (1906-07) y se ha recogido en los Romances de América («Colección Austral», LV, a partir de la tercera edición).
COSSÍO = Romances de tradición oral, publicados por JOSÉ MARÍA DE COSSÍO («Colección Austral», DCCLXII).
Flor nueva = Flor nueva de romances viejos, por RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL2 (Madrid 1933).
ORTEGA = Los hebreos en Marruecos, por MANUEL L. ORTEGA (Madrid 1934).
6
Antología, X, 266.
7
Ibid., 218.
8
COSSÍO, 75-77. Vid. también BÉNICHOU, RFH, VI, 121. Hay expresiones en alguno de los textos publicados -el de Belmonte- que recuerdan el tono agrio y procaz de las Disputas religiosas medievales (cfr. A. CASTRO, Disfruta entre un cristiano y un judío, RFE, I, 173-180).
9
Vv. 21-26.
10
Antología, VIII, 243, núm. 130.