Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice
Abajo

Cancionero llamado Flor de Enamorados

Sacado de diuersos autores agora nueuamente por muy linda orden copilado

Juan de Timoneda








ArribaAbajo- 1 -


Abajo L'home qui viu namorat
mil voltes pren comiat.

Tant li dol lo despedir-se,
que voldria més morir-se
que no haver de departir-se
de la qui el té cativat:
l'home qui viu namorat
mil voltes pren comiat.

Tant vol a la sua senyora,
que nit i dia l'adora,
i un any li pareix un hora,
lo temps que en ella ha passat.
l'home qui viu namorat
mil voltes pren comiat.

Despedix-se dos mil voltes
ab paraules no molt soltes,
i cerca dos mil revoltes
sens saber què s'ha parlat:
l'home qui vin namorat
mil voltes pren comiat.




ArribaAbajo - 2 -


ArribaAbajo Jurat he de nunca amar
per no penar ningun dia,
i en veure-us, senyora mia,
feu-me el jurament trencar.

He jurat de no amar més,
conceixent d'amor los llaços,
i són tan dolços sos passos,
que, sens io voler, m'han pres;
i, per ço, de no us parlar
jurí ab gran malenconia,
i en veure-us, senyora mia,
feu-ine el jurament trencar.

Jurí, en veure-us tan mudada,
de no parlar-vos ni veure,
i haveu-me dat a concreure
que estàveu de mi enujada;
cert, io volia sens dubtar
raure-us de ma fantasia,
i en veure-us, senyora mia,
feu-me el juranient trencar.

Desig ab constància i fe
incitaven que us amàs;
pensament, que us oblidàs,
voluntat, que us volgués bé;
i lo cor me féu jurar
que us avorrís a porfia,
i en veure-us, senyora mia,
feu-me el jurament trencar.




ArribaAbajo- 3 -


ArribaAbajo Aquest jove que ha cantat,
       com és grosser!
Pareix martell dle ferrer.

Aquest jove que ha cantat
ab sa veu tan alta i plena,
no es pot dir veu de serena
perquè a tots ha despertat,
i lo to que hi ha portat
      és molt grosser:
pareix martell de ferrer.

Segons que canta tan alt,
sords se creu que som, per cert,
i es sa gracia i son concert
per a alegrar un malalt:
salta i balla, que en Io salt,
      a mon parer,
pareix martell de ferrer.




ArribaAbajo- 4 -


ArribaAbajo Molt bé sap ella qui és,
la que io servixe de gana:
hajam, donques, per entés
que l'amor callant demana.

Molt bé sap, entén i veu,
la que io servixe i ame,
i si es folga que io em clame,
cert que fa lo que no deu;
ans que io cm descubra més,
pus és discreta i galana
hajam, donques, per entés
que l'amor callant demana.

Quan amors dones raonen,
ble són en llum de cresol,
puix fugen de qui les vol
i al qui no les vol se donen;
i així fetes al revés,
són totes de pensa vana:
hajam, donques, per entés
que l'amor callant demana.

Si bé calle, los ulls mostren,
sens parlar, on tinc lo cor;
i lo cor, lo desamor
que les obres li demostren.
La dama que a mi em té pres
en un punt me solta i sana:
hajam, donques, per entés
que l'amor callant demana.




ArribaAbajo- 5 -


ArribaAbajo Senyores: des que só entrat,
      no ha una hora,
ja el meu cor trobe robat
      d'una senyora.

Só entrat en aquest ball
      per mon delit:
entrí sa i eixiré mal
      d'amor ferit.
Per bé que entrí reposat,
      en esta hora
ja el meu cor trobe robat
      d'una senyora.

Entrí io sense dolor
      ni cosa alguna,
i eixiré ferit d'amor,
      per ma fortuna;
i la qui m'ha mal tractat
      és balladora:
ja el meu cor trobe robat
      d'una senyora.

És donzella molt galana
      entre donzelles;
és discreta i molt humana,
      bella entre belles.
Puix donzella m'ha nafrat
      i m'enamora,
ja el meu cor trobe robat
      d'una senyora.




ArribaAbajo- 6 -


ArribaAbajo No les vol puix que no us vol,
      per la donzella,
perquè les vostres amors
      no les vol ella.

No les vol puix que no us vol,
      esta garrida;
mudau, dones, i teniu dol
      de vostra vida,
i no espereu més favors
      d'esta donzella:
perquè les vostres amors
      no les vol ella.

No us vullau més allargar
       en la servir,
puix ella no us vol amar,
      ni menys oir;
si sou jove de primors,
      no us cureu d'ella
perquè les vostres amors
      no les vol ella.

No despengau més albades,
       puix no importa,
ni li façau més passades
      per esta porta:
vostres cançons ni clamors
      no li fan mella,
perquè les vostres amors
      no les vol ella.




ArribaAbajo- 7 -


ArribaAbajo Si us confessau, senyoreta,
feu que em demaneu perdó:
ai!, mundança n'haveu feta;
nunca m'ho pensara io!

Perdó és bé que em demaneu,
puix tant m'haveu enujat;
perquè lo que vull no feu,
me trobe molt desditxat;
feu com a dona discreta,
en mudar de condició:
ai!, mundança n'haveu feta;
nunca m'ho pensara io!

Han-me dit que, est altre dia,
a un jove servidor
li demostràveu favor
ab gran plaer i alegria.
Si és així, no és perfeta
vostra amor ni condició:
ai!, mundança n'haveu feta;
nunca m'ho pensara io!

En absència i en presència
se demostra l'amistat;
l'amic, en necessitat;
la lleal dona, en absència;
i, puix no ho sou, imperfeta
vos pinte i fora raó:
ai!, mundança n'haveu feta;
nunca m'ho pensara io!




ArribaAbajo- 8 -


ArribaAbajo Haveu-me posat en punt,
que sou per a dar-me a entendre
que va l'aigua riu amunt.

Són tan dolces, falagueres,
vostres pràtiques i faules,
que a les més falses paraules
dau crèdit de verdaderes:
teniu gràcies tan manyeres,
que em fareu creure en un punt
que va l'aigua riu amunt.

Per veure'm tan manso i franc,
i en mon conversar alegre,
lo blanc me veneu per negre
i lo que és negre per blanc;
guardau que en los ulls tinc sang,
i no em fareu creure junt
que va l'aigua riu amunt.

No és molt ser io embacinat
prestant lo consentiment,
i tenir-me com content
puix no só sols l'enganat:
d'Eva fonc l'engan fundat,
i en dones és tal trassunt,
que va l'aigua riu amunt.




ArribaAbajo- 9 -


ArribaAbajo Ulls i cor, ab gran debat,
estan desijant saber
qui s'enamorà primer.

Los ulls diuen que l'amor
la claror los ha llevat;
lo cor diu que està clavat
ab sagetes de dolor;
estos dos, ab gran tristor,
estan desijant saber
qui s'enamorà primer.

Los ulls, de tan sols mirar
sentiren molt gran fatiga;
doncs, del cor no hi ha qui diga
lo que sent en ben amar;
estan estos, sens dubtar,
desijosos de saber
qui s'enamorà primer.

Per alcançar, lo cor pena,
i los ulls moren per veure;
la u i l'altre pensa deure,
puix se veuen en cadena.
Si per vós tot bé s'ordena,
senyora, voldria saber
qui s'enamorà primer




ArribaAbajo- 10 -


ArribaAbajo Com los ulls sien lleugers
a mirar per totes parts,
dic que tostemps los primers
són ells los enamorats.

Los ulls són los que emprimixen
la figura en la memòria,
i memoria ab pena i glòria
juntament lo cor guarnixen;
los ulls, per ser falaguers,
entre els plaers recreats,
dic que tostemps los primers
són ells los enamorats.

Los ulls en mirar s'entenen
los cors d'aquells que bé es volen,
perquè els ulls són los que volen,
i los cors, los que comprenen:
los ulls són tals ballesters,
que per ser tan assestats,
dic que tostemps los primers
són ells los enamorats.




ArribaAbajo- 11 -


ArribaAbajo Lo que en amor de donzella
posa sa fe i esperança,
pot tenir tal confiança
com qui té l'aigua en cistella.

Per mostrar-se-us amorosa
no li doneu vostre cor,
que no és ferm lo seu amor
quan lo cervell no reposa;
i aquell que ab ferma querella
entrarà en aquesta dansa,
pot tenir tal confiança
com qui té l'aigua en cistella.

Té l'amor tan variat,
que el que mai ha conegut
aqueix serà el més volgut,
més volgut i més amat;
i el que de servir aquella
nit i dia mai se cansa,
pot tenir tal confiança
com qui té l'aigua en cistella.

Per més venturós que sia
lo qui donzella amarà,
sé-li dir cert que perdrà
sa ventura en aquell dia;
i si vol esperar d'ella
per a ben voler mudança,
pot tenir tal confiança
com qui té l'igua en cistella.




ArribaAbajo- 12 -


ArribaAbajo Bé és orada la donzella
que en un jove pose amors,
vent que són disfamadors.

Bé és orada la que es fia
en los jóvens sens profit,
perquè lo que fan de nit
ho publiquen en lo dia;
ninguna fiar deuria
de paraules d'amadors,
vent que són disfamadors.

La donzella que és discreta
riure's deu de ses asnades,
ni fer cas de les albades,
perquè és aire de trompeta;
sinó viure molt retreta,
fugint dels festejadors,
vent que són disfamadors.

No els deuria dar orelles,
perquè oint s'encén lo foc,
i del foc, a poc a poc,
ixen purnes i centelles:
facen ses muralles belles,
de virtuts, contra els traidors,
vent que són disfamadors.




ArribaAbajo- 13 -


ArribaAbajo Són vui traidores les dones:
traidores perquè són bones.

Les dones, perquè es resguarden
que els hòmens no les albarden,
criança ni res no guarden,
i els fan gestos com a mones:
són vui traidores les dones;
traidores perquè són bones.

Les dones, per no escoltar
dels hòmens son motejar,
los vénen a coronar
de vils i falses corones:
són vui traidores les dones;
traidores perquè són bones.

Més traició, per cert, seria
descuidar-se que algun dia
honra i fama ab vilania
publicassen per les trones:
són vui traidores les dones;
traidores perquè són bones.




ArribaAbajo- 14 -


ArribaAbajo No sé quin remei espera
qui servix dona grossera.

Si per senyes li parlau,
fa lo sord si bé hi mirau;
quan respon, diu-vos «¿Què us plau?
No us entene d'eixa manera!»:
no sé quin remei s'espera
qui servix dona grossera.

Si li dieu que estau mal,
no us respon ab gens de sal,
per tractar-vos d'animal:
«Arri», diu a la somera.
No sé quin remei s'espera
qui servix dona grossera.

Si gens la seguiu de rastre,
quan se gira és per desastre;
i si us veu, diu: «¿Quin empastre
és aquest, o romaguera?».
No sé quin remei s'espera
qui servix dona grossera.

Si motejau al modern,
diu que és altre son govern;
si li parlau de l'hivern,
respon-vos de primavera:
no sé quin remei s'espera
qui servix dona grossera.




ArribaAbajo- 15 -


ArribaAbajo Só qui só, que no só io,
puix d'amor mudat me só.

lo cree cert que res no sia,
o, si só, só fantasia,
o algun home que somia
que ve a alcançar algun do,
puix d'amor mudat me só.

Só del tot transfigurat;
só aquell que era llibertat,
i ara d'amors cativat
me veig molt fora raó,
puix d'amor mudat me só.

Si só, puix que en lo món vixc
i a mi mateix avorrixc,
i segons que discernixc
veig la qui em dóna passió
puix d'amor mudat me só




ArribaAbajo- 16 -


ArribaAbajo Cantau, senyor, si voleu:
no siau tan sec i eixut,
que ací izo jugam al mut.

Doncs, si teniu intenció
en amar dona o donzella,
cantau, sapiam qui és ella,
i ella, si bé us vol o no:
sapiam vostra passió,
així Déu vos dó salut,
que ací no jugam al mut.

No siau tan enujós
en voler tostemps callar:
vos pregue vullau cantar,
perquè sé que son graciós,
i feu com a virtuós
en mostrar vostra virtut
que ací no jugam al mut.




ArribaAbajo- 17 -


ArribaAbajo Sabreu, dama molt aguda,
puix cantau ab tal primor,
que,si la llengua tinc muda,
cert desija-us lo meu cor.

No estigau aixi espantada,
senyora, si no he cantat,
que de mi sou molt amada
encara que ho tinc callat,
i en haver-vos coneguda,
vos ame molt més que l'or,
que, si la llengua tinc muda,
cert desija-us lo meu cor.

La voluntat no és fengida,
perquè son lo meu descans,
ab tant, que la mia vida
tinc posada en vostres mans;
de mi sou vós més volguda
que no tot l'or ni el tresor,
que, si la llengua tinc muda,
cert desija-us lo meu cor.




ArribaAbajo- 18 -


ArribaAbajo Deixau-lo, senyora,
aqueix servidor,
que no us té amor.

Allà en un carrer,
festeja unes dones;
les dones són bones,
i ell, un llagoter;
llagoter sens voler
és eix amador
que no us té amor.

De vós li oí dir
coses escusades,
i riure's ausades
de vòstron vestir;
deixau-lo morir,
aqueix burlador
que no us té amor.

Deixau, puix no us vol,
i no el vullau vós,
perquè és un trampós
i res no li dol:
deixau-lo tot sol,
l'embacinador
que no us té amor.

Deixau, no el cregau,
que té parauletes
tan falses, dolcetes,
si bé l'escoltau:
guardau-vos, guardau
d'eix fals embaidor
que no us té amor.




ArribaAbajo- 19 -


ArribaAbajo Io bé el deixaria,
mes ¿com se pot fer
ab tant ben voler?

No puc, per ma fe,
deixar-lo ab estrems,
pensant que algun temps
ell m'ha volgut bé:
jamai ho creuré,
que ell tal puga fer
ab tant ben voler.

Si ho feu perquè mostre
què Une en lo cor,
ab ell ferm amor
tinc fins que ho demostre:
raó és que io em prostre
a qui men vol ser
ab tant ben voler.

Jamai fui celosa
ab contres ni proves,
ni em cure de noves,
que és molt baixa cosa:
bé sap on se posa
ma fe i mon parer
ab tant ben voler.




ArribaAbajo- 20 -


ArribaAbajo Los ulls són per a mirar
tot lo que davant los ve,
mes lo cor no pot amar
sinó a coses que vol bé.

Los ulls, tenint llibertat,
no sé en veritat qui els culpa,
perquè de cert los disculpa
vostra bellesa i bondat:
los ulls se poran cansar
de mirar, vent lo perquè,
nes lo cor no pot amar
sinó a coses que vol bé.

Los ulls molt prest se retiren
de la part que no els va res,
mes on lo cor està pres
sovint miren i remiren,
i, mirant, manifestar
la qui cativats los té:
mes lo cor no pot amar
sinó a coses que vol bé.

Los ulls són ambaixadors
que noves porten al cor;
lo cor los dóna favor
si els agraden les amors;
los ulls poden amainar
de mirar sens perdre fe,
mes lo cor no pot amar
sinó a coses que vol bé.




ArribaAbajo- 21 -


ArribaAbajo Est jove que balla i canta
ab ses repicades botes,
pareix festeja-les totes.

A totes vol festejar,
segons és de bolliciós;
també es prea de graciós
ab sos dits i motejar;
si el mirau en lo ballar
i ses repicades botes,
pareix festeja-les totes.

Balla i canta fora el so,
fent gestos i remanyoles,
i, en palmes i castanyoles,
creu-se que ell és i altri no:
en tanta presumpció,
i ab ses repicades botes,
pareix festeja-les totes.




ArribaAbajo- 22 -


ArribaAbajo Bé diu veritat
qui tal refrany féu:
que massa amistat
engendra menyspreu.

Si amau a donzella,
anau pas a pas,
i dir-vos ha ella
si fa de vós cas;
prestant lo costat,
veureu que veureu
que massa amistat
engendra menyspreu.

Comptau-li les tares
i el pa del rebost,
i al qui té dos cares
llançau-lo tantost:
amau Io ducat
i coneixereu
que massa amistat
engendra menyspreu.

Renec de tals gales
i del que es amic,
que assesta en les ales
i dóna en lo pic:
en tal llealtat
meteu-hi lo peu,
que massa amistat
engendra menyspreu.

Dóna per soldades
amor mil perills,
i és gat que a vegades
se menja los fills:
oh, gran crueldat
i pena més greu!
Que massa amistat
engendra menyspreu.




ArribaAbajo- 23 -


ArribaAbajo Ja no vull amar,
piux no só volgut:
mon temps he perdut.

Les altes montanyes
ja cauen per temps,
i en vós no em val manyes
ni em cal fer estrems:
per un passatemps
feu lo sord i el mut.
Mon temps he perdut.

L'aigua al fort mur
lo romp poc a poc;
lo ferro, que és dur,
lo ablana al foc;
en vós no hi pren toc
lo llec ni el salut:
mon temps he perdut.

Ja no vull amar
ni seguir amor,
puix me fa penar
ab tanta dolor;
servint de bon cor,
m'ha desconegut:
mon temps he perdut

Amarg, trist de mi,
i nat sens ventura,
perquè he conegut
una tal figura:
serà sepultura,
del tot ja vençut.
Mon temps he perdut.




ArribaAbajo- 24 -


ArribaAbajo Preniu, dama, mon consell,
encara que us semble cru:
que tot Io novell és bell
i no és or tot lo que llu.

Sé-us dir que el mal de l'amor,
que es nomena ben voler,
lo principi és de plaer,
la fi de molt gran dolor;
en l'amor no entreu ab ell,
per jamai a tu per tu,
que tot Io novell és bell
i no és or tot lo que llu.

Guardau que l'amor s'entona
molt alt, i prest vos abaixa;
penes i enuigs desencaixa,
i molt més promet que dóna;
de l'amor, burlau-vos d'ell;
no cregau home ningú;
que tot lo novell és bell
i no és or tot lo que llu,




ArribaAbajo- 25 -


ArribaAbajo Puix sou, senyora, la caixa
on està lo meu tresor,
io que fos lo cobertor.

Vós sou gentil entre cent,
i encara die entre mil,
tan galana i tan gentil,
que em feu viure molt content;
i puix sou tot l'or i argent
de la caixa de l'amor,
io que fos lo cobertor.

Ai!, quant bé que us cobriria
sense puntet discrepar!
No hi ha qui ho sàpia contar,
de la gràcia que ho faria;
en tota honra i cortesia,
sent la caixa del tresor,
io que fos lo cobertor.

Si faç alguna oradura,
en açò só disculpat,
que l'home que és namorat
perd los estrems de cordura:
puix son mon bé i ma ventura,
on està pres lo meu cor,
io que fos lo cobertor.




ArribaAbajo- 26 -


ArribaAbajo No hi ha al món major dolor
ni més igual que el morir,
com del que és ferit d'amor
i no es gosa descobrir.

Dos mil pensaments lo maten
ab dolor molt desigual;
dos mil combats lo combaten,
tostemps cobrint lo seu mal:
no hi ha al món mal tan pijor
ni més tan fort de sofrir,
com del que és ferit d'amor
i no es gosa descobrir.

La vida porta avorrida
pensant en la que tant ama,
desijant perdre la vida
per no danyar-li la fama:
no pot ser major temor,
quan bé es vulla discernir,
com del que és ferit d'amor
i no es gosa descobrir.

Lo cor té mig travessat,
ferit de dos mil llangades,
sens poder ésser curat
sino per qui són donades:
no hi ha ningun mal major,
vent que no el poden guarir,
com del que és ferit d'amor
i no es gosa descobrir.




ArribaAbajo- 27 -


ArribaAbajo Ad eix jove curt de cos
dau-li a rosegar un os.

Rosegue perquè s'estire
i més estirat se mire:
d'açò que li dic no s'ire,
i si es vol mostrar irós
dau-li a rosegar un os.

Rosegue en sofrir burletes
i passar-ho en parauletes;
si no, mude d'amoretes,
i si vol ser enujós
dau-li a rosegar un os.

Lo que io dic que rosegue
és que d'amor no renegue,
mes que soplicant li pregue
que lo faga venturós:
dau-li a rosegar un os.




ArribaAbajo- 28 -


ArribaAbajo Puix mon cor teniu penyora
sens voler-me ningun bé,
no digau, gentil senyora,
d'aquesta aigua no beuré.

A tots altres sou afable
i de mi sempre fugiu,
i amau més veure el diable,
tant en fàstig me teniu,
trist de mi!, no sé per què:
guardau, reina emperadora,
no digau, gentil senyora,
d'aquesta aigua no beuré.

Tenint vós, senyora mia,
ma vida i ma llibertat,
i perduda l'alegria
mirant vostra crueltat,
vós me desdenyau tothora:
en quant feu, mirau-hi bé,
no digau, gentil senyora,
d'aquesta aigua no beuré.

Vós éreu la més humil
de quantes foren ni són;
ara sou la més cevil
de quantes són en lo món:
de mon cor sou robadora;
guardau si rompeu la fe;
no digau, gentil senyora,
d'aquesta aiglia no beuré.




ArribaAbajo- 29 -


ArribaAbajo Per mon clar experiment
conec que no tinc ventura:
¿què em cumple ser diligent?

Io amava, i bé servia
ab sencera voluntat,
a una dama que volia
servir-la molt afectat:
però si afectadament
no em vol ni em coneix ventura,
¿qué em cumple ser diligent?

Molt temps ha la he servida
esperant rebre favors,
i sempre l'he favorida
més que els altres servidors:
d'on conec molt clarament,
que puix me falta ventura,
que em cumple ser diligent.




ArribaAbajo- 30 -


ArribaAbajo Partit havem companyia;
ja no ens volem bé ni mal;
si teniu res que meu sia,
tornau-m'ho, i en Déu siau.

Partit havem de posada
i de nòstron bon voler,
i, puix aixi ho voleu fer,
io content, i vós pagada;
però io primer voldria,
puix tant vos justificau,
si teniu res que meu sia,
tornau-m'ho, i en Déu siau.

I puix veig que ab tant despit
despediu qui bé us ha amat,
dic que res no m'ha pesat
sinó el temps que us he servit;
mirant vostra galania,
ja de res no m'enganau:
si teniu res que meu sia,
tornau-m'ho, i en Déu siau.

Tornau-me lo ben parlar
que us he mostrat ab criança,
lo callar, i l'ordenança
de ben cantar i ballar;
i aprés ben mirat que sia,
tot açò regonegau:
si teniu res que meu sia,
tornau-m'ho, i en Déu siau.




ArribaAbajo- 31 -


ArribaAbajo Per a mi favor s'amaga,
puix d'amor no em feu semblant:
amau, senyora galant,
que amor ab amor se paga.

Puix sou gentil i graciosa,
molt discreta i ben criada,
no siau desamorada,
ni cruel, ni desdenyosa:
vent que descansar no em vaga
i per vós vaig sospirant,
amau, senyora galant,
que amor ab amor se paga.

Amau, i amada sereu,
i responeu a qui us crida;
guardan que sereu medida
ab lo que mesurareu;
amau, puix mon cor s'estraga
en servir-vos no dubtant;
amau, senyora galant,
que amor ab amor se paga.

No siau desconeguda,
que, en veure-us tan trastocada,
ni se quan vos tinc guanyada
ni menys quan vos tinc perduda;
puix d'amor és la mia plaga
que m'ha fet al cor penant,
amau, senyora galant,
que amor ab amor se paga.




ArribaAbajo- 32 -


ArribaAbajo Teniu fermes esperances,
que, si no us demostre amor,
no per ço hi ha disfavor.

És de hòmes esforçats
contrastar contra fortuna,
i no tembre cosa alguna
los qui són enamorats:
si seguixe mès honestats
ab ma descrecio i primor,
no per ço hi ha disfavor.

Ja sé molt bé que és donat
ab criança, i motejar,
als hòmens lo festejar
i a les dones la honestat:
si algun temps dissimulat
ha per ventura el meu cor,
no per ço hi ha disfavor.

Regiu-vos discretament,
tot ab compàs i saó;
guardau que és molta rao
no dar què dir a la gent,
i, si no die lo que sent
a vóstron gust i sabor,
no per ço hi ha disfavor.




ArribaAbajo- 33 -


ArribaAbajo Ad aquell que io vuil bé,
puix veig que no em vol amar,
cego el veja i sens guiar.

La que vulla bé no l'ame,
i ame'l qui no el vulga bé
per burlar-se d'ell, ab què
verdaderament se clame;
en desert que cride i brame,
sense beure ni menjar:
cego el veja i sens guiar.

Veja'l tan enamorat,
que es burlen d'ell sos amics;
darrere li vagen xics
publicant-lo, per orat;
el que m'és tan desingrat
sens voler-se apiadar,
cego el veja i sens guiar.

Plore tant que dels ulls cegue,
i no trobe qui el conhorte;
del pesar tant se deporte,
que de tot plaer renegue;
a ser ben volgut no aplegue,
i quan hi pense aplegar,
cego el veja i sens guiar.




ArribaAbajo- 34 -


ArribaAbajo Senyora, mal vos regiu;
bé demostrau ser mallol:
¿no veu que és perdre el lleixiu
en voler a qui no us vol?

Si esperau que a vós me prostre,
és engendrar gran porfia,
perquè io no us tinc per mia
ni vull que em tingau per vostre;
ja que sentiment teniu
com a dona qualsevol,
¿no veu que és perdre el lleixiu
en voler a qui no us vol?

I per ço diu lo vulgar:
«si fas lo que ningú et mana
i ames qui no et vol amar,
aniràs carrera vana»;
si no ho sabeu, apreniu;
no us poseu per ningú dol:
¿no veu que és perdre el lleixiu
en voler a qui no us vol?

¿No véu que força, l'amor,
no consentix ni li plau?
¿No véu que la disfavor
vós mateixa l'engendrau?
¿No véu que el que vós seguiu
és seguir llum de cresol?
¿No veu que és perdre el lleixiu
en voler a qui no us vol?




ArribaAbajo- 35 -


ArribaAbajo D'aquest bon vellet
no us rigau, senyor,
perquè fred i amor
no sap on se met.

Edat nunca mira,
amor, en ses manyes,
quan en son arc tira
sagetes estranyes,
i al més brut pastor
fa savi i discret,
perquè fred i amor
no sap on se met.

L'amor sens dubtar
a tothom escala,
i, ab llei no servar,
lo igual desiguala;
gran igualador
és d'amorós plet,
perquè fred i amor
no sap on se met.

No us cumple fer trossos,
ni burlar-vos d'ells,
que de carn i ossos
també son los vells;
també son pertret
demostra vigor,
perquè fred i amor
no sap on se met.




ArribaAbajo- 36 -


ArribaAbajo Aquest jove que ha cantat,
¿es àngel, o enamorat?

Aquest jove, ab ses cançons,
publica bé ses passions;
prosseguint sens dilacions,
serà molt ben escoltat.
¿És àngel, o enamorat?

Segons ses contres tenors
i sos motets de primors,
aquest jove viu d'amors,
que alguna l'ha cativat:
¿és àngel, o enamorat?

Te la veu tan falaguera,
que si l'oira i no el vera,
molt millor me pareguera
dins una cambra tancat:
¿és àngel, o enamorat?




ArribaAbajo- 37 -


ArribaAbajo Qui té anguila per la cua
i la dona per la fe,
bé pot dir que res no té.

Qui escriu en l'aigua corrent,
i en fortuna ha confiat,
i pren fe d'un renegat
i de l'aire el fonament,
del que és orat document,
d'alguna dona la fe,
bé pot dir que res no té.

Qui pren de l'irós paciència,
també el trastejar dels rems,
i lo fruit de tots estrems,
i del lleó la clemència,
de la cabra l'abstinència,
de la dona la merè,
bé pot dir que res no té.

Qui s'obliga a lligar fum
i a traure cera del foc,
i tornar lo negre groc,
sense ferro traure llum,
i, fora de tot costum,
la dona que vulga bé,
bé pot dir que res no té.




ArribaAbajo- 38 -


ArribaAbajo La dona que dóna fe
al que és de cervell lleuger,
no es clame del que pot ser.

La dona, si és avisada,
lo que fa deu ben mirar,
i ha de ser aconsellada
per a poder acertar;
i la que es voldrà apartar
d'est mon consell i parer,
no es clame del que pot ser.

I la que no mirarà
a qui descobre son cor,
si descoberta serà,
no diga que és un traidor;
i en los casos de l'amor,
si sent algun desplaer,
no es clame del que pot ser.

Los hòmens són paraulers
perquè han fet moltes burletes,
i us vénen ab ses xufetes
als seus desijats plaers:
la qui seguix molts parers
i no pren ningun parer,
no es clame del que pot ser.




ArribaAbajo- 39 -


ArribaAbajo A part, a part, que no vull part
de qui té part en altra part.

   Aparte's qui s'ha apartat
   de la mia voluntat,
   mostrant gran desllealtat
   sens mostrar amorós art,
de qui té part en altra part.

   Aparte's, que no el vull bé,
   al que romp d'amor la fe,
   perquè aqueix dos cares té,
   no tenint ningun esguard
de qui té part en altra part.

   Aparten-se los plaers
   dels desvariats parers,
   ni vull que ells en mos afers
   entenguen, sí Déu me guard
del qui té part en altra part.

   Aparten-se los discrets
   de dones i sos secrets,
   ni per jamai de sos plets,
   no comprenguen part ni quart
del qui té part en altra part.




ArribaAbajo- 40 -


ArribaAbajo Ma senyora m'ha deixat,
que era el bé que tant volia;
cridaré com un orat:
mal haja qui en dones fia!

Cridaré perquè tots senten
qui són dones en amar,
i com cadaldia aumenten
en enganys per a enganyar;
i puix una m'ha enganat
pensant que tal no faria,
cridaré com un orat:
mal haja qui en dona fia!

Ha'm deixat mostrant qui són
les dones, i quant lleugeres;
ha'm deixat: perquè en lo món
les pinten per tresmanyeres;
havent-me tan mal tractat
la que tractar bé em solia,
cridaré com un orat:
mal haja qui en dones fia!

Per les places i cantons,
a veus altes cridaré
que al qui no les voldrà bé
daran més satisfaccions;
i puix veig que s'ha donat:
a qui cert no la volia,
cridaré com un orat:
mal haja qui en dones fia!




ArribaAbajo- 41 -


ArribaAbajo Gentil hom, doncs, guie-us Déu,
que no us vull puix no em voleu.

No us vull ni menys me vullau;
ans restem en sana pau,
que de res no m'enganau,
ja que despedit m'haveu,
que no us vull puix no em voleu.

Però, puix me dau tal paga,
a l'amor prec mentres vaga,
que del meu cor prest vos raga,
d'on pense que estat haveu:
que no us vull puix no em voleu.

Baste, baste, gentil hom:
perdonau si us erre el nom,
que de veure-us no sé com
me torbau, com clar se veu
que no us vull puix no em voleu.




ArribaAbajo- 42 -


ArribaAbajo ¿D'on sou, que tan alt veniu,
       don Pipiripiu?

Segons cantau poc a poc
i us cremau on no hi ha foc,
deveu ser de qualque lloc,
nat en lo mig de l'estiu,
       don Pipiripiu.

Puix nos dau tant de plaer,
raó és que us donem muller,
però voldria saber
d'on sou ab vòstron retxiu,
       don Pipiripiu.

Ab vòstron ballar i manyes
i voltetes tan estranyes,
deveu ser de les montanyes
on fan cogullades niu,
       don Pipiripiu.




ArribaAbajo- 43 -


ArribaAbajo No hi ha al món major turment
que ben amar secretament.

Qui vol amar i ben servir
en lloc secret, i ho vol cobrir,
molt gran dolor ha de sentir
en guardar-se de la gent,
que ben amar secretament.

Ab gran secret io vull amar
i mai d'amors desconfiar,
sinó tostemps continuar,
fins que de mi siau content
que ben amar secretament.

I puix tal me manau vós,
no tinc por a l'envejós,
i espere ser venturós
en fer vòstron manament,
que ben amar secretament.

Ben amar pena és mortal
al principi en cada qual,
pero quan ve a la final
convertix-se molt plaent,
que ben amar secretament.




ArribaAbajo- 44 -


ArribaAbajo De l'amor voldria saber,
amic, si és fals o lleal,
puix quant més lleal vull ser
més se dobla lo meu mal.

Vós, que los ponts i calderes
de l'amor haureu passat,
contau-me de què maneres
se rig l'home enamorat;
donau-me vòstron parer:
¿serà bé ser deslleal?
Puix quant més lleal vull ser
més se dobla lo meu mal.

Quan parle ab qui m'ha pres d'ull,
no sé què vinc a tenir,
que parle lo que no vull
i calle lo que vull dir:
no sé què em voldria fer
si ma llengua a mi no em val,
puix quant més lleal vull ser
més se dobla lo meu mal.

Quan veig qui m'ha pres lo cor
i d'ella vull despedir-me,
aparte'm casi de por
i a penes gose partir-me:
vòstron remei, si pot ser,
me doneu per a cas tal,
puix quant més lleal vull ser
més se dobla lo meu mal.




ArribaAbajo- 45 -


ArribaAbajo ¿Voleu saber qui és l'amor?
És lladre a totes passades,
puix a les coses furtades
dóna molt míllor sabor.

És l'amor molt débil lladre
i a les voltes esforçat,
i d'açó el que més li quadre
use l'home enamorat;
però lo furtar millor
és d'amor a les vegades,
puix a les coses furtades
dóna molt millor sabor.

L'amor és lladre de pensa,
i de honres i de fames,
i quan vista no hi dispensa
furta ab los peus i les cames;
lo furtat es lo millor
entre persones amades,
puix a les coses furtades
dóna molt millor sabor.

L'amor dic que seria mort
quan furts no pogués usar,
doncs furtar és la sua sort,
puix viu lo més de furtar:
siau, doncs, vós furtador
de cosseguelles i ullades,
puix a les coses furtades
dóna molt millor sabor.




ArribaAbajo- 46 -


ArribaAbajo No em fagau eixes ullades,
cavaller, puix io no us vull:
mala broca us traga l'ull.

No em façau més eixes voltes,
ni menys eixes correnderes,
perquè em pareixen revoltes
falses i molt falagueres;
vostres burles no són veres
sinó d'enganyós orgull:
mala broca us traga l'ull.

No em façau eixes ullades,
que, si no us vull, és per cert
vent que son desconcertades,
que en si porten desconcert:
vòstron servir descobert
en mi ningun favor cull:
mala broca us traga l'ull.

Soplic-vos que no em mireu
aixi com acostumau,
ni que jamai festegeu
del modo que festejau:
si en mirar perseverau
i en amor vòstron cor bull,
mala broca us traga l'ull.




ArribaAbajo- 47 -


ArribaAbajo Si mon pare no us ha dat
les claus del castell major,
¿per què combateu, senyor,
lo que ja teniu guanyat?

Si teniu la barbacana
guanyada, com clar se veu,
senyor, ¿per què combateu
allò que per vós se mana?
Si teniu seguretat
i claus del castell menor,
¿per què combateu, senyor,
lo que ja teniu guanyat?

Al capità general
que totes mès forces guarda,
mostrau-vos-li parcial,
i posau-li retraguarda,
que us done sa voluntat;
fet açò, que és lo millor,
¿per què combateu, senyor,
lo que ja teniu guanyat?

Sia-us del capità dada
la clau del major castell,
perquè en ell està guardada
la voluntat mia i d'ell;
i puix ja sou avisat
d'est negoci el faedor,
¿per què combateu, senyor,
lo que ja teniu guanyat?




ArribaAbajo- 48 -


ArribaAbajo Teniu-vos per despedit
i cercau vostra ventura,
que ací no volen vellura.

Despediu la voluntat
que us engana, perquè vell
més és per a dar consell
que per a ser namorat:
ja vos tenen avisat
ab gran discreció i cordura
que ací no volen vellura.

Per ser tan vell i tan baldo
avorriu ja les amors,
perquè sé que més favors
vos faran sopes i caldo:
«viejo, al amor dexaldo»,
diu lo castellà en pressura;
que ací no volen vellura.

Música no em, pot faltar,
si us acceptàs, que seria
renyina tostemps de dia
i de nit gargallejar:
deixau-vos de porfiar
on ningú de vós no es cura,
que ací no volen vellura.




ArribaAbajo- 49 -


ArribaAbajo Senyora, més val lo vell,
que el jove no té cervell.

Lo vell, perquè sap i entén,
tots los mals i béns comprén,
i los amors que aquell pren
no en demana altri consell:
que el jove no té cervell.

Lo vell sap molt ben amar;
lo jove, pendre i deixar;
lo vell es mal d'enganar,
encara que es burlen d'ell
que el jove no té cervell.

Lo vell no creu de lleuger;
lo jove, el que no pot ser;
lo vell, si perd lo poder,
no es perd lo saber d'aquell:
que el jove no té cervell.

Lo vell té molta creència,
la una per l'experiència
i l'altra per la prudència,
si de seny té lo segell:
que el jove no té cervell.




ArribaAbajo- 50 -


ArribaAbajo Anar-se'n vol lo meu senyor:
ell està ací, io ja l'enyor.

Al dolor tan fora mida
remei hi proveirà,
prequè ja sé que serà
ans la mort que la partida:
perquè tan amarga vida
est és lo remei millor:
ell està ací, io ja l'enyor.

Morir i viure voldria:
lo morir, per lo que sent;
viure, perquè vés la gent
quant lo vol l'ànima mia.
Sospirant la nit i el dia
estic ab cruel dolor:
ell està ací, io ja l'enyor.

Ell pena en lo departir,
io en estar reste penant,
desditxada fins en tant
que el veja en mos ulls venir:
no ho done a nengú a sentir
lo que sent aquest mon cor:
ell està ací, ío ja l'enyor.




ArribaAbajo- 51 -


ArribaAbajo A dos departir,
units d'un voler,
no hi basta poder
sinó lo morir.

Aquell que parteix
de la qui bé vol,
sa vida avorreix
per lo que li dol,
i en est competir
de tant ben voler
no hi basta poder
sino lo morir.

Pensar apartar
a dos ben volguts,
savis sens dubtar
s'hi troben perduts
volent-hi argüir
ab tot son saber:
no hi basta poder
sinó lo morir.

A dos apartar,
que s'amen de cor,
no ho basta acabar
vergonya ni por;
per fer avorrir
d'amor lo plaer
no hi basta poder
sinó lo morir.




ArribaAbajo- 52 -


ArribaAbajo No siau cruel, senyora;
teniu de mi pietat,
que ab sageta matadora
lo cor m'haveu travessat.

No siau cruel, garrida;
hajau de mi compassió,
que m'haveu llevat la vida
ab vostra gentil visió.
És tan alta i superiora
vostra bella majestat,
que ab sageta matadora
lo cor m'haveu travessat.

Aquell que us contempla i mira
adquerix moltes dolors,
perquè d'atònit s'admira
quan pensa pensar en vós;
i aquell que mai s'enamora
feu vós viure enamorat,
que ab sageta matadora
lo cor m'haveu travessat.

Doncs si sols en lo mirar
feu en mi tal impressió,
no us clameu si tinc gosar
de fer-vos tal petició;
de tots hòmens vencedora,
sia'm, per vòs atorgat
que ab sageta matadora
lo cor m'haveu travessat.




ArribaAbajo- 53 -


ArribaAbajo Si al que de vós s'enamora
prest li mostrau ben voler,
de tants servidors, senyora,
digau, ¿què; n'haveu de fer?

Ab variable esperança
teniu dos mil decebuts,
i els guanyats són los perduts:
tanta és la vostra mudança!
No siau enganadora;
declarau vòstron parer:
de tants servidors, senyora,
digau, ¿qué n'haveu de fer?

D'aixó ningun bé s'espera:
despediu la varietat,
que és cercar desamistat
entre jóvens de manera;
si en vós virtut s'atesora,
responeu prest, si pot ser,
de tants servidors, senyora,
digau, ¿què n'haveu de fer?




Arriba- 54 -


Arriba Bella, de vós só enamorós.
       Ja fósseu mia!
La nit i el jorn, quan pens en vós,
       mon cor sospira.

Tot mon tresor done, i persona,
       a vós, garrida.
Puix no us vol mal qui el tot vos dóna,
       dau-me la vida;
dau-me-la, doncs, hajau socors,
       ànima mia.
La nit i el jorn, quan pens en vos,
       mon cor sospira.

Lo jorn sencer tostemps sospir,
       podeu ben creure;
i a on vos he vist, sovint me gir,
       si un poré veure;
i quan no us veig, creixen dolors,
       ànima mia.
La nit i el jorn, quan pens en vós,
       mon cor sospira.

Tota la nit que en vós estic,
       he somiat;
i quan record sol, sens abric,
       trobe'm burlat.
No em burleu més; durmam los dos,
       ànima mia.
La nit i el jorn, quan pens en vós,
       mon cor sospira.

No us atavieu, anau així,
       que prenc gran ira
si us ataviau i algú prop mi
       per cert vos mira.
Nueta us vull, gest graciós,
       ànima mia.
La nit i el jorn, quan pens en vós,
       mon cor sospira.

Plagués a Déu que com io us mane
       vós me manàsseu.
Seria ma sort, per si us engane,
       que m'ho provàsseu:
que en vida i mort tot só de vós
       ànima mia.
La nit i el jorn, quan pens en vos,
       mon cor sospira.





Indice