11
No original está escrito todo, sem correção na errata. (N. do E.)
12
Tratando de descobrir a significação de Panenioxe, conforme escreve Rodrigues Prado, apenas achei no escasso vocabulário gnaicuru, que vem de Aires do Casal, a palavra nioxe traduzida por jacaré. Não pude acertar com a significação do primeiro membro da palavra, pane; há talvez relação entre ele e o nome do rio Ipané. (N. do A.)
13
"Estas duas armas (lança e facão) têm sido tomadas aos portugueses e espanhóis, e algumas compradas a estes que inadvertidamente lhas têm vendido" (RODRIGUES PRADO, História dos Índios Cavaleiros.) (N. do A.)
14
Nanine é o nome transcrito na História dos Índios Cavaleiros. Na língua geral temos niaani, que Martius traduz por infans. Esta forma pareceu mais graciosa; e não duvidei adotá-la, desde que o meu distinto amigo, Dr. Escragnolle Taunay, me asseverou que, no dialeto guaicuru, de que ele há feito estudos, niani exprime a idéia de moça franzina, delicada, não lhe parecendo que exista a forma empregada na monografia de Rodrigues Prado. (N. do A.)
15
Os Guaicurus dividem-se em nobres, plebeus ou soldados, e cativos. Do próprio texto que me serviu para esta composição se vê até que ponto repugna aos nobres toda a aliança com pessoas de condição inferior.
A este propósito direi a anedota que me foi referida por um distinto oficial de nossa armada, o capitão-de-fragata Sr. Henrique Batista, que em 1857 esteve no Paraguai comandando o Japorá, entre o forte Coimbra e o estabelecimento Sebastopol. Ia muita vez a bordo do Japorá um chefe guaicuru, Capitãozinho, muito amigo da nossa oficialidade. Tinha ele uma irmã, que outro chefe guaicuru, Lapagata, cortejava e desejava receber por esposa. Lapagata recebera o título de capitão das mãos do presidente de Mato-Grosso. Opunha-se com todas as forças ao enlace o Capitãozinho. Um dia, perguntando-lhe o Sr. H. Batista porque motivo não consentia no casamento da irmã com Lapagata, respondeu o altivo Guaicuru:
-Oponho-me, porque eu sou capitão por herança de meu pai, que já o era por herança do pai dele. Lapagata é capitão de papel. (N. do A.)
16
No original, o autor utilizou-se da forma verbal vas. (N. do E.)
17
As bocaiúvas servem de alimento aos Guaicurus; nas proximidades de sazonarem os cocos fazem eles grandes festas. (Veja CASAL e PRADO.) (N. do A.)
18
Tais eram os adornos das mulheres guaicurus (Veja PRADO, CASAL e D'AZARA.) (N. do A.)
19
"As moças ricas vão enfeitadas, como se ornariam para o próprio noivado." (AIRES DO CASAL, Corog., 280.) (N. do A.)
20
Cédron, como se sabe, é o nome da torrente que atravessa o vale de Josafá. Lê-se em Chateaubriand que durante uma parte do ano fica seca; por ocasião de temporais ou nas primaveras chuvosas rola umas águas avermelhadas. (N. do A.)