21
Son notables las coincidencias entre este colofón y la nota que acompaña los testamentos de los Santa María en el folio de guarda del Libro I (Testamentos y Memorias, 1487) del Archivo de la Visitación: «Este libro es treslado de los testamentos, memorias y otras obras pias, fechas y hordenadas por los sennores Don Pablo e Don Alonso de Cartagena, Obispos que fueron de Burgos de buena memoria, y de los instrumentos que sobre ello pasaron: el qual fizo compilar e trasladar de sus oreginales, que en diversos lugares halló, Luys de Maluenda, Canónigo en la Iglesia de Burgos, Capellán Mayor de la Capilla de la santa Vesitación, que es en la dicha Iglesia, que fundó e instituyó el dicho sennor Obispo Don Alonso; e le fizo poner en la dicha Capilla en vno con los otros libros, que el dicho sennor Obispo Don Alonso hordenó, año de mil e quatrocientos e ochenta e cinco (arriba "siete", y los dos tachados): pasados cinquenta y dos annos después del fallecimiento del dicho sennor Obispo Don Pablo, e veynte e nueve (borrado), quel dicho sennor Don Alonso murió»
(Cantera Burgos 1952: 321 y Martínez Burgos 1957: 83-84).
22
En el sentido de «texte privilégié»
, «version de référence d'un texte»
, «un texte ou un document de référence, qui sert de modèle a un autre»
, tal como observa Delsaux (2011: 54 y 59) respecto de la Edad Media francesa. Así también Nebbiai (2001: 494): «on constate que dans le milieu universitaire, au XIIIe siècle, le terme d'originale, tout en gardant son attribution spécifique à un type déterminé de textes (les oeuvres des Pères de l'Église et des théologiens jusqu'au XIIe siècle, en somme notre Patrologie), est souvent rapproché du mot exemplar; l'exemplaire qui fait foi et dont on peut tirer des copies officielles, autorisées»
. Interesantes ejemplos de ámbito humanístico en Rizzo (1973: 318-319), con los sentidos de «'originale dell'autore' (scritto o dettato o comunque curato da lui)»
, y de «antigrafo, modello»
. Vid. et Bataillon (1989: 211-219) y Hamesse (1994: 187).
23
«Oraçional e otros tratados en q. está asimesmo una respuesta que dió el Señor Marqués de Santillana a qué jur.° son obligados los caballeros»
(Cantera Burgos 1952: 448, n.° 9). El impreso es de Murcia, Gabriel Ariño y Lope de la Roca, 1487. Dado que a continuación del Oracional se imprimen la Apología sobre el salmo «Judica me Deus» y la Declaración sobre San Juan Crisóstomo, ya unidas a este tratado en la tradición manuscrita (por ejemplo, en el ms. 1720 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca), es posible pensar que ambas piezas ocuparan también el códice de la Visitación, junto con la Respuesta a la qüestion fecha por el Marqués de Santillana.
24
Se refiere a ello Fernández Gallardo (2002: 181-183 y 2007: 49-50), con las citas obligadas de Sabbadini (1914), Lehmann (1941: 270-280) y Helmrath (1987: 173-175). Sabbadini (1911: 3): «Due furono nel secolo XV le esplorazioni colletive dei codici classici sul suolo di Germania, connesse entrambe con due grandi avvenimenti della collettività cattolica: i concili ecumenici di Costanza e di Basilea; dove appare più che mai evidente che il fenomeno cristiano e il fenomeno umanistico, ben lontani dall'essere in conflitto, operano mirabilmente concordi»
.
25
Así lo define Hamesse (1994: 187): «L'originale, surtout à partir du XIIIe siècle, signifie le texte complet d'un écrivain et le pluriel originalia, beaucoup plus usité, désigne l'oeuvre entière d'un auteur par opposition aux extraits, aux glossae ou aux sententiae qui, dès le milieu du XIIe siècle, tentent à se substituer à l'entièreté de l'écrit»
. Con numerosos ejemplos dentro del ámbito teológico de esos dos siglos, como muestra Nebbiai (2001: 492-494): «L'oeuvre entière est, elle, présentée comme étant la concrétisation la plus accomplie de la pensée et partant, comme le meilleur recours pour soutenir l'argumentation théologique. Dans les milieux mêmes où ces idées sont mises en place et où sont composés les livres destinés à les exprimer, le concept d'originale se dessine ainsi à la fois dans le champ littéraire, pour désigner l'oeuvre entière par rapport à ses parties ou aux glosses et, me semblet-il, dans le champ de la production manuscrite, pour désigner le modèle, l'exemplaire de référence, par rapport à la copie»
(492).
26
Tal como indica Bataillon (1989: 212-213): «Un sens assez proche de celui d'original est celui qu'utilisent les traducteurs médiévaux pour désigner les manuscrits écrits dans la langue originelle dont ils se sont servis pour établir leur version»
.
27
Sobre la Tabulatio, florilegio senecano del dominico Luca Mannelli compuesto en la corte papal de Aviñón por mandato de Clemente VI, y sobre la relación de Cartagena con esta obra remitimos a Olivetto (2011), con bibliografía específica sobre el tema. La cita del Libro I de la providencia es edición provisional nuestra, a falta de ediciones modernas; en el impreso de los Cinco libros de Séneca (Sevilla, Meinardo Ungut y Estanislao Polono, 1491) figura en fol. h2r.
28
El epistolario del período 1433-1442 se conserva en el ms. Riccardiano 827, aunque para el episodio particular de la traducción de la República puede acudirse a las ediciones de Hankins (1990, 11: 575-595), González Rolán y Saquero Suárez-Somonte (1991) y González Rolán et alii (2000: 351-453), así como a los trabajos fundamentales de Zacearía (1952 y 1959) y Zaggia (1993).
29
Cartagena remite al modelo previo de la traducción de la República de Uberto Decembrio y Manuel Crisoloras, del que poseía un ejemplar en su bibliothecula, pero también a otras auctoritates: «Cum Plato per dialogi modum procedat, utillimum reor ut breuibus litteris quis loquitur annotetur, quod nedum Vbertus genitor tuus bene obseruauit, sed et alii famosissimi scriptores hoc in dialogis semper obseruant; sic Gregorius, sic Anselmus et alii psene innumeri, qui aliquos libros dialogizando scripserunt, hoc diligenter attendere curauerunt»
(González Rolán et alii 2000: 386).
30
De los muchos estudios dedicados al coleccionismo y patronazgo de Gloucester, nos limitamos a citar los fundamentales de Weiss 1967 (Rundle y Lappin 2009-2010) y Sammut 1980, así como los más recientes de Saygin 2002 y Petrina 2004.