Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

41

13-30. S.: «lastime». (N. del E.)

 

42

14-4. S.: «labor», y parece mejor lección. (N. del E.)

 

43

14-18. S.: «de dia». (N. del E.)

 

44

14-20. S.: «te». (N. del E.)

 

45

14-20. S. añade este verso: «de paño te vestirán». (N. del E.)

 

46

14-22. Potro, cepo. «Algunas veces los ataban [a los santos martires] en algun brete, y los estiraban cruzadas las piernas, hasta que llegassen los pies a ciertos agujeros desmedidos», etc. (El P. Rivadeneyra, Flos Sanctorum (De los tormentos de los martires), tomo I, Introducción; Barcelona, 1790.)

Sin embargo, la lección del texto, «oscuro brete», parece más bien tener el sentido de «calabozo, mazmorra». (N. del E.)

 

47

14-23. Alcuzcuz.

«Tras esto, los [amos] que son tan astutos y mañosos como este mi patron, le fingen [al christiano] una risa, muestran buena cara, publican contento porque le han comprado y traydo a su casa, mandanle dar del pan blanco, con algunas azeytunas, o çafaz y cuzcuçu, sorba o pilao, y dizen que esté de buen animo, “non pillar fantasia, Dio grande, mundo cosi cosi, si venir ventura andar a casa tuya”, y otras palabrillas dulces de barbaros, mal mazcadas y peor pronunciadas y fingidas», etc.


(Haedo, Topographia, etcétera, fol. 128 r., col. 2.)                


En cuanto a «pillar fantasia», compárese lo que dice Fátima al cristiano: «Perro, ¿tanta fantasia?» (página 16-29). (N. del E.)

 

48

14-27. S.: «piden». (N. del E.)

 

49

14-32. S.: «pone». (N. del E.)

 

50

15-13. S.: «pondran». (N. del E.)