Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

421

60-10. S.: «intinciones». (N. del E.)

 

422

60-15. S.: «con tu». (N. del E.)

 

423

60-17. S.: «trocada». (N. del E.)

 

424

60-22. S.: «Tu mandado haré». (N. del E.)

 

425

60-29. Esta acotación corresponde más bien al principio de la jornada cuarta (tercera en el manuscrito), donde se reanuda el texto de S. Los «dos esclavos» de la acotación son Saavedra y Pedro Álvarez, según S., y así se llaman los interlocutores de la tercera escena (primera jornada) de la misma versión (pág. 291). En el manuscrito que imprimimos se llaman Sayavedra y Leonardo los dos esclavos de la primera jornada, y aquí (tercera jornada), únicamente «dos esclavos». Pero como al primero le llama el segundo «Per Álvarez», éste puede ser el Leonardo de la primera jornada. La confusión sigue en las escenas siguientes, como se verá más adelante.

Vuelve a sonar el nombre de Pedro Álvarez en El Gallardo Español, I, pág. 122. (N. del E.)

 

426

61-1. Nótase en el manuscrito lo indeciso de la división original en jornadas. Primero no constaba indicación alguna. Luego se puso de distinta letra «segunda», y encima «tercera». En S. empieza de este modo la jornada (cuarta):

 

«Salen los tres morillos, y los cautivos, que van unos por agua y otros por leña, que son SAAVEDRA, SEBASTIAN, PEDRO ALVAREZ.

 
MORILLO.
Don Juan no venir, y no fuxir; aca morir.
OTRO MORO.
Aca morir.
OTRO MORO.
Aca morir, no fuxir; aca morir.
SAAVEDRA.
Vendrá su hermano, el inclito Filipo», etc.

También es histórica la frase de los morillos. Cítala el P. Haedo en su mencionada Topographia («Acá morir, cane cornudo»). (Fol. 131 r., col. 2; también fol. 192 r., col. 1. Compárese Los baños de Argel, pág. 283, tomo I de estas Comedias.) De esta «lingua franca» dice Haedo:

«Este hablar franco es tan general, que no ay casa do no se use, y porque tampoco no ay ninguna do no tengan christiano y christianos, y muchas que no ay turco ni moro, grande ni pequeño, hombre o muger, hasta los niños, que poco o mucho y los mas dellos muy bien no le hablan, y por el no entiendan los christianos, los quales se acomodan al momento a aquel hablar; dexemos aparte que ay muy muchos turcos y moros que han estado captiuos en España, Italia y Francia., etc.


(Fol. 24 r., col. 1.)                


(N. del E.)

 

427

61-16. S.: «murierades vosotros». (N. del E.)

 

428

61-18. S.: «Don Juan no venir; no fuxir; aca morir.» (N. del E.)

 

429

61-26. S. omite «a». (N. del E.)

 

430

61-27. S.: «No rescatar; no fuxir. Don Juan no venir; aca morir.» A esto sigue en S. el verso «Si el acaso viniera, yo sé cierto», y los dos inmediatos. (N. del E.)